BOOKS - FOREIGN LANGUAGES - Проблемы перевода с близкородственных языков...
Проблемы перевода с близкородственных языков - Рагойша В.П. 1980 PDF Минск Изд-во БГУ BOOKS FOREIGN LANGUAGES
ECO~12 kg CO²

1 TON

Views
62051

Telegram
 
Проблемы перевода с близкородственных языков
Author: Рагойша В.П.
Year: 1980
Pages: 184
Format: PDF
File size: 15 MB



Pay with Telegram STARS
The book "Проблемы перевода с близкородственных языков" (Problems of Translation from Closely Related Languages) is a comprehensive study of the complexities involved in translating works from languages that are closely related, such as dialects or regional variations of a single language. The author, a renowned expert in the field of literary translation, explores the challenges that arise when attempting to translate texts from these languages into other languages, and offers practical solutions to overcome these obstacles. The book is divided into three main sections, each of which focuses on a different level of translation: extralinguistic, linguistic, and literary-creative. The first section examines the broader context of translation, including the functions of literary translation and the reconstruction of national specifics in the target language. The second section delves into the specific features of the source text, such as style and tone, and how these elements can be preserved or adapted in the target language. The third section addresses the creative aspects of translation, including the transfer of authorial names and surnames, and the unique challenges that arise when translating works of literature.
книга «Проблемы перевода с близкородственных языков» (проблемы Перевода с Тесно связанных Языков) является всесторонним исследованием сложностей, вовлеченных в перевод работ с языков, которые тесно связаны, таковы как диалекты или региональные изменения единственного языка. Автор, известный эксперт в области художественного перевода, исследует проблемы, возникающие при попытках перевода текстов с этих языков на другие, и предлагает практические решения для преодоления этих препятствий. Книга разделена на три основных раздела, каждый из которых ориентирован на разный уровень перевода: экстралингвистический, лингвистический и литературно-творческий. В первом разделе рассматривается более широкий контекст перевода, включая функции художественного перевода и реконструкции национальной специфики на языке перевода. Во втором разделе рассматриваются особенности исходного текста, такие как стиль и тон, а также способы сохранения или адаптации этих элементов в целевом языке. Третий раздел посвящен творческим аспектам перевода, включая передачу авторских имен и фамилий, и уникальным вызовам, которые возникают при переводе литературных произведений.
livre « Problèmes de traduction à partir de langues proches » (problèmes de traduction à partir de langues étroitement liées) est une étude complète des difficultés impliquées dans la traduction de travaux à partir de langues étroitement liées, telles que les dialectes ou les changements régionaux de la langue unique. L'auteur, un expert renommé dans le domaine de la traduction artistique, explore les problèmes rencontrés dans les tentatives de traduction de textes de ces langues vers d'autres et propose des solutions pratiques pour surmonter ces obstacles. livre est divisé en trois sections principales, chacune orientée vers un niveau de traduction différent : extralinguistique, linguistique et littéraire et créative. La première section examine le contexte plus large de la traduction, y compris les fonctions de traduction artistique et la reconstruction de la spécificité nationale dans la langue de traduction. La deuxième section examine les caractéristiques du texte source, telles que le style et le ton, ainsi que la façon dont ces éléments sont conservés ou adaptés dans la langue cible. La troisième section traite des aspects créatifs de la traduction, y compris la transmission des noms d'auteur et des noms de famille, et des défis uniques qui se posent dans la traduction des œuvres littéraires.
libro Problemas de Traducción de nguas Estrechamente Relacionadas es un estudio exhaustivo de las complejidades involucradas en la traducción de obras de lenguas estrechamente relacionadas, tales como dialectos o cambios regionales del idioma único. autor, reconocido experto en traducción artística, explora los problemas que surgen al intentar traducir textos de estos idiomas a otros y propone soluciones prácticas para superar estos obstáculos. libro se divide en tres secciones principales, cada una orientada a un nivel de traducción diferente: extralingüística, lingüística y literaria y creativa. En la primera sección se examina el contexto más amplio de la traducción, incluidas las funciones de la traducción artística y la reconstrucción de las especificidades nacionales en el idioma de la traducción. En la segunda sección se examinan las características del texto original, como el estilo y el tono, así como las formas de guardar o adaptar estos elementos en el lenguaje de destino. La tercera sección se centra en los aspectos creativos de la traducción, incluida la transmisión de nombres y apellidos de los autores, y los desafíos únicos que surgen al traducir obras literarias.
O livro «Problemas de tradução de línguas próximas» (problemas de Tradução com Línguas Estreitas) é uma pesquisa completa sobre as complexidades envolvidas na tradução de trabalhos de línguas que estão intimamente ligadas, tais como dialetos ou mudanças regionais da única língua. O autor, um renomado especialista em tradução artística, explora os desafios de tentar traduzir textos dessas línguas para outras, e propõe soluções práticas para superar esses obstáculos. O livro é dividido em três seções principais, cada uma focada em diferentes níveis de tradução: extralinguístico, linguístico e literário-criativo. A primeira seção aborda o contexto mais amplo da tradução, incluindo as funções de tradução artística e reconstrução de especificidades nacionais em linguagem de tradução. A segunda seção aborda as características do texto original, tais como estilo e tom, e as formas de manter ou adaptar esses itens na linguagem de destino. A terceira seção trata dos aspectos criativos da tradução, incluindo a transmissão de nomes e nomes autorais, e os desafios únicos que surgem na tradução de obras literárias.
Il libro «Problemi di traduzione da lingue vicine» (problemi di traduzione da lingue strettamente collegate) è una ricerca completa sulle complessità coinvolte nella traduzione dei lavori da lingue strettamente collegate, come i dialetti o le modifiche regionali dell'unica lingua. L'autore, un noto esperto di traduzione artistica, esplora i problemi che emergono quando si tenta di tradurre i testi da queste lingue ad altre, e offre soluzioni pratiche per superare questi ostacoli. Il libro è suddiviso in tre sezioni principali, ognuna orientata a diversi livelli di traduzione: extralinguistico, linguistico e letterario-creativo. La prima sezione affronta un contesto di traduzione più ampio, incluse le funzioni di traduzione artistica e di ricostruzione della specialità nazionale in lingua di traduzione. Nella seconda sezione vengono descritte le caratteristiche del testo originale, ad esempio lo stile e la tonalità, nonché le modalità di conservazione o adattamento di tali elementi nella lingua di destinazione. La terza sezione riguarda gli aspetti creativi della traduzione, tra cui la trasmissione di nomi e cognomi d'autore, e le sfide uniche che emergono dalla traduzione di opere letterarie.
Das Buch „Probleme der Übersetzung aus eng verwandten Sprachen“ (Probleme der Übersetzung aus eng verwandten Sprachen) ist eine umfassende Untersuchung der Komplexität der Übersetzung von Werken aus Sprachen, die eng verwandt sind, wie Dialekte oder regionale Veränderungen einer einzigen Sprache. Der Autor, ein renommierter Experte auf dem Gebiet der künstlerischen Übersetzung, untersucht die Probleme, die beim Versuch entstehen, Texte aus diesen Sprachen in andere zu übersetzen, und schlägt praktische Lösungen vor, um diese Hindernisse zu überwinden. Das Buch ist in drei Hauptabschnitte unterteilt, die jeweils auf eine andere Übersetzungsebene ausgerichtet sind: extralinguistisch, linguistisch und literarisch-kreativ. Der erste Abschnitt befasst sich mit dem breiteren Kontext der Übersetzung, einschließlich der Funktionen der künstlerischen Übersetzung und der Rekonstruktion der nationalen Besonderheiten in der Sprache der Übersetzung. Der zweite Abschnitt befasst sich mit den Besonderheiten des Ausgangstextes wie Stil und Ton sowie der Art und Weise, wie diese Elemente in der Zielsprache gespeichert oder angepasst werden. Der dritte Abschnitt befasst sich mit den kreativen Aspekten der Übersetzung, einschließlich der Übertragung von Autoren- und Nachnamen, und den einzigartigen Herausforderungen, die sich aus der Übersetzung literarischer Werke ergeben.
Problemy tłumaczenia z języków blisko spokrewnionych (Problems of Translation from Closely Related Languages) to kompleksowe badanie trudności związanych z tłumaczeniem utworów z języków blisko spokrewnionych, takich jak dialekty lub regionalne zmiany w jednym języku. Autor, znany ekspert w dziedzinie tłumaczenia literackiego, bada problemy pojawiające się przy próbie przetłumaczenia tekstów z tych języków na inne języki i oferuje praktyczne rozwiązania w celu pokonania tych przeszkód. Książka podzielona jest na trzy główne sekcje, z których każda skupia się na innym poziomie tłumaczenia: ekstralingwistycznym, językowym i literacko-twórczym. Pierwsza część dotyczy szerszego kontekstu tłumaczenia, w tym funkcji tłumaczenia literackiego i rekonstrukcji specyfiki narodowej w języku tłumaczenia. W drugiej części omówiono cechy tekstu źródłowego, takie jak styl i ton oraz sposób zachowania lub dostosowania tych elementów w języku docelowym. Trzecia sekcja dotyczy twórczych aspektów tłumaczenia, w tym przenoszenia nazwisk i nazwisk autora, oraz unikalnych wyzwań, jakie pojawiają się przy tłumaczeniu dzieł literackich.
בעיות התרגום משפות הקשורות קשר הדוק (בעיות של תרגום משפות קשורות מקרוב) הוא מחקר מקיף של הקשיים הכרוכים בתרגום יצירות משפות הקשורות קשר הדוק, כגון דיאלקטים או שינויים אזוריים בשפה אחת. המחבר, מומחה ידוע בתחום התרגום הספרותי, חוקר את הבעיות המתעוררות בעת ניסיון לתרגם טקסטים משפות אלה לשפות אחרות, ומציע פתרונות מעשיים כדי להתגבר על מכשולים אלה. הספר מחולק לשלושה חלקים עיקריים, שכל אחד מהם מתמקד ברמת תרגום שונה: חוץ-לשוני, לשוני וספרותי-יצירתי. החלק הראשון עוסק בהקשר הרחב יותר של תרגום, כולל פונקציות של תרגום ספרותי ושחזור של פרטים לאומיים בשפת התרגום. החלק השני דן במאפיינים של טקסט המקור, כגון סגנון וטון, וכיצד לשמר או להתאים אלמנטים אלה בשפת היעד. החלק השלישי עוסק בהיבטים היצירתיים של התרגום, כולל העברת שמות המחבר ושם המשפחה, והאתגרים הייחודיים המתעוררים בעת תרגום יצירות ספרותיות.''
The Problems of Translation from Closely Related Languages (Yakından İlgili Dillerden Çeviri Sorunları), eserleri lehçeler veya bölgesel değişiklikler gibi tek bir dilde yakından ilişkili dillerden çevirmenin zorluklarının kapsamlı bir çalışmasıdır. Edebi çeviri alanında tanınmış bir uzman olan yazar, bu dillerden metinleri diğer dillere çevirmeye çalışırken ortaya çıkan sorunları araştırmakta ve bu engellerin üstesinden gelmek için pratik çözümler sunmaktadır. Kitap, her biri farklı bir çeviri seviyesine odaklanan üç ana bölüme ayrılmıştır: dilbilimsel, dilbilimsel ve edebi-yaratıcı. İlk bölüm, edebi çevirinin işlevleri ve çeviri dilinde ulusal özgüllüğün yeniden inşası da dahil olmak üzere çevirinin daha geniş bağlamı ile ilgilidir. İkinci bölüm, kaynak metnin stil ve ton gibi özelliklerini ve bu öğelerin hedef dilde nasıl korunacağını veya uyarlanacağını tartışır. Üçüncü bölüm, yazarın adlarının ve soyadlarının aktarılması ve edebi eserleri çevirirken ortaya çıkan benzersiz zorluklar da dahil olmak üzere çevirinin yaratıcı yönlerini ele almaktadır.
مشاكل الترجمة من لغات وثيقة الصلة (مشاكل الترجمة من لغات وثيقة الصلة) هي دراسة شاملة للصعوبات التي تنطوي عليها ترجمة الأعمال من لغات وثيقة الصلة، مثل اللهجات أو التغييرات الإقليمية في لغة واحدة. يستكشف المؤلف، وهو خبير معروف في مجال الترجمة الأدبية، المشاكل التي تنشأ عند محاولة ترجمة النصوص من هذه اللغات إلى لغات أخرى، ويقدم حلولاً عملية للتغلب على هذه العقبات. ينقسم الكتاب إلى ثلاثة أقسام رئيسية، يركز كل منها على مستوى مختلف من الترجمة: اللالغوية واللغوية والأدبية الإبداعية. ويتناول الفرع الأول السياق الأوسع للترجمة، بما في ذلك وظائف الترجمة الأدبية وإعادة بناء الخصوصية الوطنية بلغة الترجمة. يناقش القسم الثاني سمات النص المصدر، مثل الأسلوب والنغمة، وكيفية الحفاظ على هذه العناصر أو تكييفها في اللغة المستهدفة. يتناول القسم الثالث الجوانب الإبداعية للترجمة، بما في ذلك نقل أسماء المؤلفين وألقابهم، والتحديات الفريدة التي تنشأ عند ترجمة الأعمال الأدبية.
밀접하게 관련된 언어의 번역 문제 (밀접하게 관련된 언어의 번역 문제) 는 단일 언어의 방언 또는 지역 변경과 같이 밀접하게 관련된 언어의 작품 번역과 관련된 어려움에 대한 포괄적 인 연구입니다. 문학 번역 분야에서 잘 알려진 전문가 인 저자는 이러한 언어의 텍스트를 다른 언어로 번역하려고 할 때 발생하는 문제를 탐구하고 이러한 장애물을 극복하기위한 실용적인 솔루션을 제공합니다. 이 책은 세 가지 주요 섹션으로 나뉘며 각 섹션은 언어, 언어 및 문학적 창의성과 같은 다른 수준의 번역에 중점을 둡니다. 첫 번째 섹션은 문학적 번역의 기능과 번역 언어의 국가적 특이성의 재구성을 포함하여 더 넓은 번역 맥락을 다룹니다. 두 번째 섹션에서는 스타일과 톤과 같은 소스 텍스트의 기능과 이러한 요소를 대상 언어로 보존하거나 조정하는 방법에 대해 설명합니다. 세 번째 섹션은 저자의 이름과 성의 이전과 문학 작품을 번역 할 때 발생하는 고유 한 도전을 포함하여 번역의 창의적인 측면을 다룹니다.
密接な関連言語からの翻訳の問題(密接な関連言語からの翻訳の問題)は、単一の言語の方言や地域の変化など、密接に関連している言語からの作品の翻訳に関わる困難を包括的に研究しています。著者は、文学翻訳の分野で有名な専門家であり、これらの言語から他の言語にテキストを翻訳しようとするときに発生する問題を探求し、これらの障害を克服するための実用的なソリューションを提供しています。本は3つの主要なセクションに分かれており、それぞれが異なるレベルの翻訳に焦点を当てています。最初のセクションでは、文学翻訳の機能や翻訳言語における国家特異性の再構築など、より広範な翻訳の文脈を扱っています。2番目のセクションでは、スタイルやトーンなどのソーステキストの特徴と、ターゲット言語でこれらの要素を保存または適応する方法について説明します。3番目のセクションでは、著者の名前と姓の移転を含む翻訳の創造的な側面と、文学作品を翻訳するときに発生するユニークな課題を扱います。
書「來自密切相關的語言的翻譯問題」(與緊密相關的語言的翻譯問題)是對從緊密相關的語言翻譯作品所涉及的復雜性的全面研究,這些語言是單語言的方言或區域變化。作者是一位著名的藝術翻譯專家,研究了試圖將文本從這些語言翻譯成其他語言時遇到的問題,並提出了克服這些障礙的實用解決方案。該書分為三個主要部分,每個部分都針對不同的翻譯水平:語言外學,語言學和文學創作。第一部分探討了更廣泛的翻譯背景,包括藝術翻譯和翻譯語言國家特色的重建功能。第二部分討論了源文本的特征,例如樣式和語調,以及如何將這些元素保存或適應目標語言。第三部分涉及翻譯的創造性方面,包括版權名稱和姓氏的轉移,以及文學作品翻譯中遇到的獨特挑戰。

You may also be interested in:

Проблемы перевода с близкородственных языков
Теория перевода основные понятия и проблемы
Проблемы сопоставительной грамматики славянских языков
Язык нидерландской поэзии и проблемы поэтического перевода
Лексические проблемы перевода с английского языка на русский
Фразеологические единицы немецкого языка в лингвострановедческом аспекте и проблемы перевода
Учебник практического курса перевода (военного перевода). Китайский язык
Семь языков за семь недель. Практическое руководство по изучению языков программирования
Семь языков за семь недель. Практическое руководство по изучению языков программирования
Великая российская революция 1917 года проблемы истории и проблемы преподавания
Кочевники Евразии и древние цивилизации проблемы взаимодействия (актуальные проблемы исторического исследования). Ч.I. Ранний железный век
Модели перевода
Дидактика перевода
Мир перевода-4
Ремесло перевода
Дидактика перевода
Искусство перевода
Теория перевода
Теория и методы перевода
Стилистические аспекты перевода
Основы технического перевода
Определитель языков
Лексические и фразеологические аспекты перевода
Самоучитель перевода с немецкого языка
Таблицы перевода единиц измерений
Опыт перевода и подражания Горациевых од
Теория перевода и переводческая практика
Вопросы теории художественного перевода
Технология перевода. Немецкий язык
Вопросы теории художественного перевода
Энциклопедия Языков мира
Энциклопедия Языков мира
Морфонология в описании языков
Синтаксис языков программирования
Основы перевода с английского языка на русский
Теория перевода. Коммуникативно-функциональный подход
Таблицы перевода дозиметрических и радиационных величин
Учебник военного перевода (английский язык)
История перевода Библии на русский язык
Практический курс перевода. Первый уровень