
BOOKS - HUMANITIES - Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СС...

Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960-е годы
Author: Азов А.Г.
Year: 2013
Pages: 305
Format: PDF/DJVU/FB2
File size: 10.2 MB
Language: RU

Year: 2013
Pages: 305
Format: PDF/DJVU/FB2
File size: 10.2 MB
Language: RU

The book "Поверженные буквалисты" (The Forgotten Scholars) is a comprehensive study of the early Soviet translation history, spanning from the 1920s to the 1950s and 1960s. The author examines how the approach to foreign language texts and the tasks set for translators evolved over time, as reflected in theoretical and critical works dedicated to translation. The book delves into various translation concepts that emphasized the preservation of the unusualness and stylistic uniqueness of foreign works, as well as those that prioritized adapting them to literary tastes and the worldview of the reader. The book begins with an analysis of the early Soviet translation practices, which were characterized by a focus on accuracy and fidelity to the original text. However, as the years passed, this approach was gradually replaced by a more creative and interpretive method, where the translator's role was seen as not only a conduit for the original text but also as an artist who could bring their own unique perspective to the work. This shift in attitude can be attributed to the changing political climate and the growing recognition of the importance of literature in shaping public opinion. During the 1930s, the emphasis on accuracy gave way to a greater focus on accessibility and popularization of literature, as the Soviet government sought to promote literacy and education among the masses.
Книга «Поверженные буквалисты» (The Forgotten Scholars) представляет собой всестороннее исследование истории раннего советского перевода, охватывающее период с 1920-х по 1950-е и 1960-е годы. Автор исследует, как со временем развивался подход к иноязычным текстам и задачам, поставленным перед переводчиками, что нашло отражение в теоретических и критических работах, посвященных переводу. Книга углубляется в различные концепции перевода, подчеркивавшие сохранение необычности и стилистической уникальности зарубежных произведений, а также в те, которые ставили во главу угла адаптацию их к литературным вкусам и мировоззрению читателя. Книга начинается с анализа раннесоветских переводческих практик, для которых была характерна нацеленность на точность и верность оригинальному тексту. Однако с годами этот подход постепенно заменялся более творческим и интерпретирующим методом, где роль переводчика рассматривалась не только как проводник для оригинального текста, но и как художник, который мог привнести в работу свою собственную уникальную перспективу. Этот сдвиг в отношении можно объяснить меняющимся политическим климатом и растущим признанием важности литературы в формировании общественного мнения. В течение 1930-х годов акцент на точность сменился большей направленностью на доступность и популяризацию литературы, поскольку советское правительство стремилось содействовать распространению грамотности и образования в массах.
livre The Forgotten Scholars est une étude complète de l'histoire de la traduction soviétique précoce, couvrant la période des années 1920 aux années 1950 et 1960. L'auteur étudie comment l'approche des textes et des tâches en langue étrangère a évolué au fil du temps, comme en témoignent les travaux théoriques et critiques consacrés à la traduction. livre explore les différents concepts de la traduction qui ont souligné la préservation de l'inhabitualité et de l'unicité stylistique des œuvres étrangères, ainsi que ceux qui ont mis l'accent sur leur adaptation aux goûts littéraires et à la vision du monde du lecteur. livre commence par une analyse des pratiques de traduction précoces, qui étaient caractérisées par la précision et la fidélité au texte original. Cependant, au fil des ans, cette approche a été progressivement remplacée par une méthode plus créative et interprétative, où le rôle du traducteur a été considéré non seulement comme un guide pour le texte original, mais aussi comme un artiste qui pouvait apporter sa propre perspective unique à l'œuvre. Ce changement d'attitude peut s'expliquer par l'évolution du climat politique et la reconnaissance croissante de l'importance de la littérature dans la formation de l'opinion publique. Au cours des années 1930, l'accent mis sur la précision a été remplacé par une plus grande attention à l'accessibilité et à la diffusion de la littérature, car le gouvernement soviétique s'est efforcé de promouvoir l'alphabétisation et l'éducation dans les masses.
libro «The Forgotten Scholars» es un estudio exhaustivo de la historia de la traducción soviética temprana que abarca el período de los 1920 a 1950 y 1960. autor explora cómo ha evolucionado a lo largo del tiempo el acercamiento a los textos en lengua extranjera y las tareas asignadas a los traductores, como se refleja en los trabajos teóricos y críticos dedicados a la traducción. libro profundiza en diversos conceptos de traducción que han destacado la persistencia de la inusualidad y singularidad estilística de las obras extranjeras, así como en aquellos que han priorizado la adaptación de las mismas a los gustos literarios y a la cosmovisión del lector. libro comienza con un análisis de las prácticas de traducción de los primeros vetus, que se caracterizaban por centrarse en la precisión y fidelidad al texto original. n embargo, con el paso de los , este enfoque fue gradualmente reemplazado por un método más creativo e interpretativo, donde el papel del traductor era considerado no sólo como un guía para el texto original, sino también como un artista que podía aportar su propia perspectiva única a la obra. Este cambio de actitud puede atribuirse al cambio del clima político y al creciente reconocimiento de la importancia de la literatura en la formación de la opinión pública. Durante la década de 1930, el énfasis en la precisión pasó a centrarse más en la accesibilidad y la popularización de la literatura, ya que el gobierno soviético buscó promover la alfabetización y la educación en las masas.
O livro «The Forgotten Scholars» é uma pesquisa completa sobre a história da tradução soviética inicial, que abrange os anos 1920 e 1950 e 1960. O autor está a investigar como a abordagem dos textos e tarefas não-línguas dos tradutores evoluiu com o tempo, refletindo-se nos trabalhos teóricos e críticos sobre tradução. O livro é aprofundado em vários conceitos de tradução que enfatizaram a preservação da peculiaridade e da singularidade estilística das obras estrangeiras, bem como aquelas que colocaram a adaptação delas aos sabores literários e à visão do leitor. O livro começa com a análise de práticas de tradução ranqueais que se caracterizaram por focar na precisão e fidelidade do texto original. No entanto, com o passar dos anos, essa abordagem foi gradualmente substituída por um método mais criativo e interpretativo, onde o papel do tradutor era visto não apenas como um guia para o texto original, mas também como um artista que poderia trazer sua própria perspectiva única ao trabalho. Esta mudança pode ser explicada pelo clima político em evolução e pelo crescente reconhecimento da importância da literatura na formação da opinião pública. Durante a década de 1930, a ênfase na precisão foi substituída por um foco maior na acessibilidade e divulgação da literatura, porque o governo soviético se esforçou para promover a alfabetização e a educação nas massas.
Das Buch The Forgotten Scholars ist eine umfassende Studie über die Geschichte der frühen sowjetischen Übersetzung, die den Zeitraum von den 1920er bis zu den 1950er und 1960er Jahren umfasst. Der Autor untersucht, wie sich die Herangehensweise an fremdsprachige Texte und die den Übersetzern gestellten Aufgaben im Laufe der Zeit entwickelt hat, was sich in theoretischen und kritischen Arbeiten zum Thema Übersetzung widerspiegelt. Das Buch vertieft sich in verschiedene Übersetzungskonzepte, die die Erhaltung der Ungewöhnlichkeit und stilistischen Einzigartigkeit ausländischer Werke hervorhoben, sowie in solche, die die Anpassung an den literarischen Geschmack und die Weltanschauung des sers in den Vordergrund stellten. Das Buch beginnt mit einer Analyse der frühen sowjetischen Übersetzungspraktiken, die sich durch einen Fokus auf Genauigkeit und Treue zum Originaltext auszeichneten. Im Laufe der Jahre wurde dieser Ansatz jedoch allmählich durch eine kreativere und interpretativere Methode ersetzt, bei der die Rolle des Übersetzers nicht nur als itfaden für den Originaltext angesehen wurde, sondern auch als Künstler, der seine eigene einzigartige Perspektive in die Arbeit einbringen konnte. Dieser Haltungswandel lässt sich auf das sich wandelnde politische Klima und die zunehmende Anerkennung der Bedeutung der Literatur für die öffentliche Meinungsbildung zurückführen. In den 1930er Jahren wurde die Betonung der Genauigkeit durch eine stärkere Betonung der Zugänglichkeit und Popularisierung der Literatur ersetzt, da die sowjetische Regierung die Verbreitung von Alphabetisierung und Bildung unter den Massen fördern wollte.
Zapomniani uczeni to kompleksowe studium historii wczesnego tłumaczenia sowieckiego, obejmujące okres od lat 20-tych do lat 50-tych i 60-tych. Autor bada, jak z czasem rozwijało się podejście do tekstów i zadań językowych przypisanych tłumaczom, co znajduje odzwierciedlenie w teoretycznych i krytycznych pracach nad tłumaczeniem. Książka zagłębia się w różne pojęcia tłumaczenia, które podkreślały zachowanie nietypowości i stylistycznej wyjątkowości dzieł obcych, a także tych, które priorytetowo traktowały ich adaptację do literackich gustów i światopoglądu czytelnika. Książka zaczyna się od analizy wczesnych radzieckich praktyk tłumaczeniowych, które charakteryzowały się skupieniem się na dokładności i wierności oryginalnemu tekstowi. Jednak z biegiem lat podejście to było stopniowo zastępowane metodą bardziej kreatywną i interpretacyjną, gdzie rola tłumacza była postrzegana nie tylko jako przewodnik dla tekstu oryginalnego, ale także jako artysta, który mógł przynieść swoją własną unikalną perspektywę do dzieła. Tę zmianę nastawienia można przypisać zmieniającemu się klimatowi politycznemu oraz rosnącemu uznaniu znaczenia literatury w kształtowaniu opinii publicznej. W latach trzydziestych nacisk na dokładność został zastąpiony większym naciskiem na dostępność i popularyzację literatury, ponieważ rząd radziecki dążył do promowania umiejętności czytania i nauczania wśród mas.
The Forgotten Scholars הוא מחקר מקיף על תולדות התרגום הסובייטי המוקדם. המחבר בוחן כיצד התפתחה עם הזמן הגישה לטקסטים ולמשימות בשפה זרה, המשתקפת ביצירות תיאורטיות וביקורתיות בנושא התרגום. הספר מתעמק במושגים שונים של תרגום, אשר הדגישו את שימור הייחודיות הבלתי רגילה והסגנונית של יצירות זרות, וכן את אלה אשר העדיפו את התאמתם לטעם הספרותי ואת השקפת עולמו של הקורא. הספר מתחיל בניתוח של מנהגי התרגום המוקדמים של ברית המועצות, שהתאפיינו במיקוד של דיוק ונאמנות לטקסט המקורי. עם זאת, במהלך השנים, גישה זו הוחלפה בהדרגה בשיטה יצירתית ופרשנית יותר, שבה תפקיד המתרגם נתפס לא רק כמדריך לטקסט המקורי, אלא גם כאמן שיכול להביא את נקודת המבט הייחודית שלו ליצירה. שינוי זה בגישה ניתן לייחס לשינוי האקלים הפוליטי ולהכרה הגוברת בחשיבות הספרות בעיצוב דעת הקהל. במהלך שנות ה-30 של המאה ה-20 הוחלף הדגש על דיוק על ידי התמקדות גדולה יותר בזמינות ובפופולריות של הספרות, שכן הממשלה הסובייטית ביקשה לקדם אוריינות וחינוך בקרב ההמונים.''
The Forgotten Scholars, 1920'lerden 1950'lere ve 1960'lara kadar olan dönemi kapsayan, erken Sovyet çeviri tarihinin kapsamlı bir çalışmasıdır. Yazar, yabancı dil metinlerine ve çevirmenlere verilen görevlere yaklaşımın zaman içinde nasıl geliştiğini araştırıyor ve bu da çeviri konusundaki teorik ve eleştirel çalışmalara yansıyor. Kitap, yabancı eserlerin kullanışsızlığının ve üslupsal benzersizliğinin korunmasının yanı sıra, okuyucunun edebi zevklerine ve dünya görüşüne adaptasyonunu önceleyen çeşitli çeviri kavramlarına değiniyor. Kitap, orijinal metne doğruluk ve sadakat üzerine odaklanan erken Sovyet çeviri uygulamalarının bir analizi ile başlar. Bununla birlikte, yıllar geçtikçe, bu yaklaşım yavaş yavaş yerini daha yaratıcı ve yorumlayıcı bir yönteme bıraktı; burada çevirmenin rolü sadece orijinal metin için bir rehber olarak değil, aynı zamanda kendi benzersiz bakış açısını getirebilecek bir sanatçı olarak görülüyordu. Bu tutum değişikliği, değişen siyasi iklime ve edebiyatın kamuoyunu şekillendirmedeki öneminin giderek daha fazla farkına varılmasına bağlanabilir. 1930'larda, doğruluk vurgusu, Sovyet hükümeti kitleler arasında okuryazarlığı ve eğitimi teşvik etmeye çalıştığı için, edebiyatın kullanılabilirliği ve popülerliği üzerine daha fazla odaklanıldı.
The Forgotten Scholars هي دراسة شاملة لتاريخ الترجمة السوفيتية المبكرة، تغطي الفترة من عشرينيات القرن الماضي إلى الخمسينيات والستينيات. يستكشف المؤلف كيف تطور النهج تجاه النصوص والمهام الموكلة إلى المترجمين باللغة الأجنبية بمرور الوقت، وهو ما ينعكس في الأعمال النظرية والنقدية المتعلقة بالترجمة. يتعمق الكتاب في مختلف مفاهيم الترجمة، التي أكدت على الحفاظ على عدم عادية الأعمال الأجنبية وتفردها الأسلوبي، وكذلك تلك التي أعطت الأولوية لتكييفها مع الأذواق الأدبية ونظرة القارئ للعالم. يبدأ الكتاب بتحليل ممارسات الترجمة السوفيتية المبكرة، والتي اتسمت بالتركيز على الدقة والإخلاص للنص الأصلي. ومع ذلك، على مر السنين، تم استبدال هذا النهج تدريجيًا بطريقة أكثر إبداعًا وتفسيرًا، حيث تم النظر إلى دور المترجم ليس فقط كدليل للنص الأصلي، ولكن أيضًا كفنان يمكنه تقديم منظوره الفريد للعمل. يمكن أن يعزى هذا التحول في الموقف إلى المناخ السياسي المتغير والاعتراف المتزايد بأهمية الأدبيات في تشكيل الرأي العام. خلال ثلاثينيات القرن العشرين، تم استبدال التركيز على الدقة بتركيز أكبر على توافر الأدب وتعميمه، حيث سعت الحكومة السوفيتية إلى تعزيز محو الأمية والتعليم بين الجماهير.
잊혀진 학자들은 1920 년대부터 1950 년대와 1960 년대까지의 초기 소비에트 번역 역사에 대한 포괄적 인 연구입니다. 저자는 번역가에게 할당 된 외국어 텍스트 및 작업에 대한 접근 방식이 시간이 지남에 따라 어떻게 발전했는지 탐구하며, 이는 번역에 대한 이론적이고 비판적인 작업에 반영 이 책은 다양한 번역 개념을 탐구하며, 이는 외국 작품의 부당성과 문체 적 독창성의 보존뿐만 아니라 독자의 문학적 취향과 세계관에 우선 순위를 둔 독창성을 강조했습니다. 이 책은 원문의 정확성과 충실도에 중점을 둔 초기 소비에트 번역 관행에 대한 분석으로 시작됩니다. 그러나 수년에 걸쳐이 접근 방식은보다 창의적이고 해석적인 방법으로 점차 대체되었으며, 번역가의 역할은 원문의 가이드뿐만 아니라 자신의 독특한 관점을 가져올 수있는 예술가로도 여겨졌습니다. 작업. 이러한 태도의 변화는 정치적 분위기의 변화와 여론 형성에있어 문학의 중요성에 대한 인식이 높아지고 있기 때문일 수 있습니다. 1930 년대에 소비에트 정부가 대중의 문해력과 교육을 장려하기 위해 노력함에 따라 정확성에 대한 강조는 문학의 가용성과 대중화에 더 중점을 두었습니다.
The Forgotten Scholars(忘れられた学者)は1920代から1950代、1960代にかけてのソ連の翻訳の歴史を包括的に研究している。著者は、翻訳者に割り当てられた外国語のテキストやタスクへのアプローチが時間の経過とともにどのように発展してきたかを探求します。この本は、外国の作品の異常さと文体的独自性の保存を強調した翻訳の様々な概念と、読者の文学的好みと世界観への適応を優先したものを掘り下げている。この本は、最初のソ連の翻訳慣行の分析から始まり、それは正確さと原文への忠実さに焦点を当てていることを特徴としていた。しかし、このアプローチは徐々に、より創造的で解釈的な方法に置き換えられ、翻訳者の役割は原文のガイドとしてだけでなく、独自の視点を作品にもたらすアーティストとしても見られました。この姿勢の変化は、政治情勢の変化と、世論形成における文学の重要性の認識の高まりに起因する可能性がある。1930代、ソ連政府が大衆の間で識字と教育を促進しようとしたため、精度の重視は文学の入手可能性と普及に大きな焦点に置き換えられた。
《失敗的書信家》(The Forgotten Scholars)是對蘇聯早期翻譯歷史的全面研究,涵蓋了1920代至1950代和1960代的時期。作者探討了隨著時間的流逝,外語文本和分配給翻譯者的任務的方法是如何發展起來的,這反映在有關翻譯的理論和批判性著作中。這本書深入探討了各種翻譯概念,這些概念強調了外國作品的不尋常性和風格上的獨特性的保留,以及那些將它們與讀者的文學品味和世界觀相適應的概念。該書首先分析了早期蘇聯的翻譯實踐,這些實踐的特點是針對原始文本的準確性和保真度。但是,多來,這種方法逐漸被更具創造力和解釋性的方法所取代,在該方法中,翻譯者的角色不僅被視為原始文本的指南,而且還被視為可以為作品帶來獨特視角的藝術家。這種態度的轉變可以歸因於不斷變化的政治氣氛以及對文學在塑造輿論中的重要性的日益認識。在1930代,隨著蘇聯政府努力促進大眾掃盲和教育的普及,對準確性的重視被更多地轉向了文獻的獲取和普及。
