
BOOKS - Times of Mobility: Transnational Literature and Gender in Translation

Times of Mobility: Transnational Literature and Gender in Translation
Author: Jasmina Lukic
Year: February 20, 2020
Format: PDF
File size: PDF 2.5 MB
Language: English

Year: February 20, 2020
Format: PDF
File size: PDF 2.5 MB
Language: English

Times of Mobility Transnational Literature and Gender in Translation In today's era of increased mobility and globalization, a rapidly growing body of writing originates from authors who live between languages and cultures. In response to this challenge, a transnational perspective offers a new approach to understanding the growing body of cultural texts, with an emphasis on experiences of migration, transculturation, bilingualism, and cultural translation. This collection of 15 essays critically interrogates complex relations between transnational and translation studies, bringing a much-needed gender perspective to the dialogue. Divided into three parts - "From Transnational to Translational Reading "Across Borders and "Transnational in Translation" - the volume addresses a range of issues relevant to this debate, from theoretical problems to practical questions of literary criticism and translation as an act of cultural interpretation. The book primarily deals with contemporary literary and cultural production, but also includes classical texts and modernist literature. Its interdisciplinary transnational and intercultural perspective makes it relevant across disciplinary boundaries, from literary and translation studies to gender studies, cultural studies, and migration studies. The need to study and understand the process of technological evolution is crucial for the survival of humanity and the unification of people in a warring state.
Времена мобильности Транснациональная литература и гендер в переводе В современную эпоху возросшей мобильности и глобализации быстро растущий объем письменности происходит от авторов, которые живут между языками и культурами. В ответ на эту проблему транснациональная перспектива предлагает новый подход к пониманию растущего объема культурных текстов с акцентом на опыт миграции, транскультурации, двуязычия и культурного перевода. Этот сборник из 15 эссе критически допрашивает сложные отношения между транснациональными и переводческими исследованиями, привнося в диалог столь необходимую гендерную перспективу. Разделённый на три части - «От транснационального к переводческому чтению» «Через границы» и «Транснациональный в переводе» - том рассматривает целый ряд вопросов, имеющих отношение к этой дискуссии, от теоретических проблем до практических вопросов литературоведения и перевода как акта культурной интерпретации. Книга в первую очередь касается современного литературного и культурного производства, но также включает классические тексты и модернистскую литературу. Его междисциплинарная транснациональная и межкультурная перспектива делает его актуальным через дисциплинарные границы, от литературных и переводческих исследований до гендерных исследований, культурологических исследований и миграционных исследований. Необходимость изучения и понимания процесса технологической эволюции имеет решающее значение для выживания человечества и объединения людей в воюющем государстве.
s temps de la mobilité Littérature transnationale et genre traduit À l'ère moderne de la mobilité accrue et de la mondialisation, le volume croissant de l'écriture provient d'auteurs qui vivent entre les langues et les cultures. En réponse à ce défi, la perspective transnationale propose une nouvelle approche pour comprendre le volume croissant de textes culturels, en mettant l'accent sur les expériences de migration, de transculturation, de bilinguisme et de traduction culturelle. Ce recueil de 15 essais interroge de façon critique la relation complexe entre la recherche transnationale et la recherche en traduction, apportant au dialogue une perspective sexospécifique si nécessaire. Divisé en trois parties - « De la lecture transnationale à la lecture traduite », « Au-delà des frontières » et « Transnational en traduction » - le volume traite d'un certain nombre de questions pertinentes pour ce débat, des problèmes théoriques aux questions pratiques de la littérature et de la traduction en tant qu'acte d'interprétation culturelle. livre traite principalement de la production littéraire et culturelle moderne, mais comprend également des textes classiques et de la littérature moderniste. Sa perspective interdisciplinaire transnationale et interculturelle la rend pertinente au-delà des frontières disciplinaires, des études littéraires et de traduction aux études de genre, aux études culturelles et aux études migratoires. La nécessité d'étudier et de comprendre le processus d'évolution technologique est essentielle à la survie de l'humanité et à l'unification des hommes dans un État en guerre.
Tiempos de movilidad Literatura transnacional y género traducido En la era moderna de mayor movilidad y globalización, el volumen de escritura en rápido crecimiento proviene de autores que viven entre lenguas y culturas. En respuesta a este problema, la perspectiva transnacional ofrece un nuevo enfoque para entender el creciente volumen de textos culturales, con énfasis en las experiencias de migración, transculturación, bilingüismo y traducción cultural. Esta colección de 15 ensayos cuestiona de forma crítica las complejas relaciones entre la investigación transnacional y la traducción, aportando al diálogo una perspectiva de género muy necesaria. Dividido en tres partes - «De la lectura transnacional a la traducción» «Más allá de las fronteras» y «Transnacional en la traducción» - el volumen aborda una serie de cuestiones relevantes para esta discusión, desde los problemas teóricos hasta las cuestiones prácticas de la crítica literaria y la traducción como un acto de interpretación cultural. libro se ocupa principalmente de la producción literaria y cultural contemporánea, pero también incluye textos clásicos y literatura modernista. Su perspectiva multidisciplinar transnacional e intercultural lo hace relevante a través de las fronteras disciplinarias, desde estudios literarios y de traducción hasta estudios de género, estudios culturales y estudios migratorios. La necesidad de estudiar y comprender el proceso de evolución tecnológica es crucial para la supervivencia de la humanidad y la unificación de los seres humanos en un Estado en guerra.
Tempos de mobilidade Literatura e gênero transnacional traduzidos Na era moderna, a mobilidade e globalização crescentes da escrita vem de autores que vivem entre línguas e culturas. Em resposta a este problema, a perspectiva transnacional propõe uma nova abordagem para compreender o crescente volume de textos culturais, com ênfase nas experiências de migração, transculturação, bilinguismo e tradução cultural. Esta compilação de 15 ensaios aborda criticamente a complexa relação entre a pesquisa transnacional e a investigação de tradução, trazendo ao diálogo uma perspectiva de gênero tão necessária. Dividido em três partes - «Da leitura transnacional à tradução» «Através das fronteiras» e «Transnacional na tradução» - o volume aborda uma série de questões que envolvem este debate, desde problemas teóricos até questões práticas de literatura e tradução como um ato de interpretação cultural. O livro trata principalmente da produção literária e cultural contemporânea, mas também inclui textos clássicos e literatura modernista. Sua perspectiva interdisciplinar transnacional e intercultural torna-o relevante através de fronteiras disciplinares, desde estudos literários e de tradução até estudos de gênero, estudos culturais e estudos migratórios. A necessidade de explorar e compreender o processo de evolução tecnológica é essencial para a sobrevivência da humanidade e para a união das pessoas num Estado em guerra.
Tempi di mobilità tteratura e gender transnazionali tradotto In un'epoca moderna di mobilità e globalizzazione in crescita rapida quantità di scrittura provengono da autori che vivono tra lingue e culture. In risposta a questo problema, la prospettiva transnazionale offre un nuovo approccio per comprendere il crescente volume di testi culturali con un focus sulle esperienze di migrazione, trascultura, bilinguismo e traduzione culturale. Questa raccolta di 15 saggi interroga criticamente le complesse relazioni tra ricerca transnazionale e traduzione, portando al dialogo una prospettiva di genere così necessaria. Suddiviso in tre parti - «Dalla lettura transnazionale alla traduzione» «Attraverso i confini» e «Transnazionale in traduzione» - il volume affronta una serie di questioni rilevanti, dai problemi teorici ai problemi pratici di letteratura e traduzione come atto di interpretazione culturale. Il libro riguarda soprattutto la produzione letteraria e culturale contemporanea, ma comprende anche i testi classici e la letteratura modernista. La sua prospettiva interdisciplinare transnazionale e interculturale lo rende rilevante attraverso i confini disciplinari, dalla ricerca letteraria e traduttiva alla ricerca di genere, alla ricerca culturale e alla ricerca migratoria. La necessità di studiare e comprendere il processo di evoluzione tecnologica è fondamentale per la sopravvivenza dell'umanità e per unire le persone in uno stato in guerra.
Zeiten der Mobilität Transnationale Literatur und Gender in Übersetzung In der heutigen Zeit zunehmender Mobilität und Globalisierung entsteht ein schnell wachsendes Schriftvolumen durch Autoren, die zwischen Sprachen und Kulturen leben. Als Antwort auf diese Herausforderung bietet die transnationale Perspektive einen neuen Ansatz zum Verständnis des wachsenden Umfangs kultureller Texte, wobei der Schwerpunkt auf den Erfahrungen von Migration, Transkulturation, Zweisprachigkeit und kultureller Übersetzung liegt. Diese Sammlung von 15 Essays hinterfragt kritisch die komplexe Beziehung zwischen transnationaler und translationaler Forschung und bringt eine dringend benötigte Geschlechterperspektive in den Dialog. Der in drei Teile gegliederte Band - „From Transnational to Translation Reading“ „Across Borders“ und „Transnational in Translation“ - untersucht eine Reihe von Fragen, die für diese Diskussion relevant sind, von theoretischen Problemen über praktische Fragen der Literaturwissenschaft bis hin zur Übersetzung als Akt kultureller Interpretation. Das Buch beschäftigt sich vor allem mit zeitgenössischer literarischer und kultureller Produktion, umfasst aber auch klassische Texte und modernistische Literatur. Seine interdisziplinäre transnationale und interkulturelle Perspektive macht ihn über disziplinäre Grenzen hinweg relevant, von Literatur- und Übersetzungsstudien über Geschlechterstudien bis hin zu kulturwissenschaftlichen Studien und Migrationsstudien. Die Notwendigkeit, den Prozess der technologischen Evolution zu studieren und zu verstehen, ist entscheidend für das Überleben der Menschheit und die Vereinigung der Menschen in einem kriegführenden Staat.
Times of mobility transnational ספרות ומגדר בתרגום בעידן המודרני של תנועה מוגברת וגלובליזציה, בתגובה לאתגר זה, נקודת המבט הבין-לאומית מציעה גישה חדשה להבנת הגוף ההולך וגדל של טקסטים תרבותיים, תוך התמקדות בחוויות של הגירה, טרנסקולציה, דו-לשוניות ותרגום תרבותי. אוסף 15 המאמרים הזה חוקר באופן קריטי את היחסים המורכבים בין מחקרים על-לאומיים ותרגומיים, ומביא נקודת מבט מגדרית נחוצה לדיאלוג. הספר מחולק לשלושה חלקים - ”מ-Transnational to Translation Reading” ”חוצה גבולות” ו- ”Transnational in Translation” - בוחן מספר נושאים הקשורים לדיון זה, החל מבעיות תיאורטיות וכלה בסוגיות מעשיות של ביקורת ספרותית וכלה בפרשנות תרבותית. הספר עוסק בעיקר בייצור ספרותי ותרבותי מודרני, אך כולל גם טקסטים קלאסיים וספרות מודרניסטית. נקודת המבט הבין-תחומית והערבית-תרבותית שלה הופכת אותה לרלוונטית מעבר לגבולות הדיסציפלינריים, החל בלימודי ספרות ותרגום וכלה בלימודי מגדר, לימודי תרבות ולימודי הגירה. הצורך ללמוד ולהבין את תהליך האבולוציה הטכנולוגית חיוני להישרדות האנושות ולאיחוד בני האדם במדינה לוחמת.''
Hareketlilik zamanları Ulusötesi edebiyat ve çeviride cinsiyet Artan hareketlilik ve küreselleşmenin modern çağında, hızla büyüyen yazı hacmi, diller ve kültürler arasında yaşayan yazarlardan geliyor. Bu zorluğa yanıt olarak, ulusötesi perspektif, göç, kültürleşme, iki dillilik ve kültürel çeviri deneyimlerine odaklanarak, büyüyen kültürel metinleri anlamak için yeni bir yaklaşım sunmaktadır. Bu 15 makalelik koleksiyon, ulusötesi ve çeviri çalışmaları arasındaki karmaşık ilişkiyi eleştirel bir şekilde sorgulayarak diyaloğa çok ihtiyaç duyulan bir cinsiyet perspektifi getiriyor. Üç bölüme ayrılmış - "Ulusaşırı Okumadan Çeviri Okumaya" "Sınırların Ötesinde've" Çeviride Ulusaşırı "- cilt, teorik sorunlardan edebi eleştirinin pratik konularına ve çeviriye kadar bu tartışmayla ilgili bir dizi konuyu inceler. Kitap öncelikle modern edebi ve kültürel üretimi ele alır, ancak klasik metinleri ve modernist edebiyatı da içerir. Disiplinlerarası ulusötesi ve kültürlerarası bakış açısı, edebi ve çeviri çalışmalarından cinsiyet çalışmalarına, kültürel çalışmalara ve göç çalışmalarına kadar disiplin sınırları boyunca alakalı olmasını sağlar. Teknolojik evrim sürecini inceleme ve anlama ihtiyacı, insanlığın hayatta kalması ve insanların savaşan bir durumda birleşmesi için çok önemlidir.
Times of mobility الأدب عبر الوطني ونوع الجنس في الترجمة في العصر الحديث لزيادة التنقل والعولمة، يأتي حجم الكتابة المتزايد بسرعة من المؤلفين الذين يعيشون بين اللغات والثقافات. واستجابة لهذا التحدي، يقدم المنظور عبر الوطني نهجا جديدا لفهم المجموعة المتنامية من النصوص الثقافية، مع التركيز على تجارب الهجرة، والتعددية الثقافية، وثنائية اللغة، والترجمة الثقافية. تستجوب هذه المجموعة المكونة من 15 مقالًا بشكل نقدي العلاقة المعقدة بين الدراسات عبر الوطنية والترجمة، مما يجلب منظورًا جنسانيًا تشتد الحاجة إليه إلى الحوار. ينقسم المجلد إلى ثلاثة أجزاء - «من القراءة عبر الوطنية إلى الترجمة» و «عبر الحدود» - يبحث المجلد عددًا من القضايا المتعلقة بهذه المناقشة، من المشكلات النظرية إلى القضايا العملية للنقد الأدبي والترجمة كعمل من أعمال التفسير الثقافي. يتناول الكتاب في المقام الأول الإنتاج الأدبي والثقافي الحديث، ولكنه يتضمن أيضًا نصوصًا كلاسيكية وأدبًا حديثًا. إن منظورها المتعدد التخصصات عبر الوطني والثقافي يجعلها ذات صلة عبر الحدود التخصصية، من الدراسات الأدبية والترجمة إلى الدراسات الجنسانية والدراسات الثقافية ودراسات الهجرة. إن الحاجة إلى دراسة وفهم عملية التطور التكنولوجي أمر بالغ الأهمية لبقاء البشرية وتوحيد الشعوب في دولة متحاربة.
번역의 이동성 초 국가적 문학과 성별 이동성과 세계화의 현대 시대에, 빠르게 증가하는 작문의 양은 언어와 문화 사이에 사는 작가들로부터 나옵니다. 이러한 도전에 부응하여 초 국가적 관점은 이주, 초월, 이중 언어 및 문화 번역 경험에 중점을 둔 문화 텍스트의 성장하는 본문을 이해하는 새로운 접근 방식을 제공합니다. 이 15 에세이 컬렉션은 초 국가적 연구와 번역 적 연구 사이의 복잡한 관계를 비판적으로 조사하여 대화에 필요한 성별 관점을 제공합니다. "초국적에서 번역 읽기로" "국경을 넘어" 와 "초국적으로 번역" 의 세 부분으로 나뉘어진이 책은 이론적 문제에서 문학적 비평과 번역의 실제 문제에 이르기까지이 논의와 관련된 많은 문제를 문화적 행위로 조사합니다. 해석. 이 책은 주로 현대 문학 및 문화 제작을 다루지 만 고전 텍스트와 현대 문학도 포함합니다. 학제 간 초 국가적 및 문화적 관점은 문학 및 번역 연구에서 성 연구, 문화 연구 및 이주 연구에 이르기까지 징계 경계에 걸쳐 관련이 있습니다. 기술 진화 과정을 연구하고 이해해야 할 필요성은 인류의 생존과 전쟁 상태에있는 사람들의 통일에 중요합니다.
流動時代跨國文學和性別翻譯在流動性增加和全球化的當今時代,寫作的數量迅速增加來自不同語言和文化的作者。針對這一挑戰,跨國視角提出了一種新穎的方法來理解越來越多的文化文本,重點是移民,跨文化,雙語和文化翻譯的經驗。這15篇論文集批判性地質疑跨國和翻譯研究之間的復雜關系,為對話帶來了急需的性別視角。該卷分為三個部分-「從跨國閱讀到翻譯閱讀」,「跨越國界」和「跨國翻譯」,涉及與該討論有關的許多問題,從理論問題到文學批評和翻譯的實際問題,作為一種文化解釋行為。該書主要涉及當代文學和文化制作,但也包括古典文本和現代主義文學。他跨學科的跨國和跨文化觀點使他跨學科界限,從文學和翻譯研究到性別研究,文化研究和移民研究。研究和理解技術發展進程的必要性對於人類的生存和人類在交戰國的團結至關重要。
