
BOOKS - Speaking in Subtitles: Revaluing Screen Translation

Speaking in Subtitles: Revaluing Screen Translation
Author: Tessa Dwyer
Year: May 16, 2017
Format: PDF
File size: PDF 9.2 MB
Language: English

Year: May 16, 2017
Format: PDF
File size: PDF 9.2 MB
Language: English

The Plot: Speaking in Subtitles Revaluing Screen Translation, written by Tessa Dwyer, delves into the intricacies of the process of technology evolution and its impact on the development of modern knowledge. The book emphasizes the need for individuals to develop a personal paradigm for understanding the technological advancements in order to survive in a rapidly changing world. As the world becomes more interconnected, it is crucial to comprehend the complexities of translation in the realm of screen media, which has always relied on the creative and collaborative efforts of translators and subtitle writers to bridge cultural and linguistic divides. The book begins by highlighting the neglect of translation conventions within the industry and academia, despite the fact that over 6000 languages are spoken globally. Dwyer argues that the specific contingencies of translation are essential to the global storytelling of screen media, from silent era intertitling to contemporary crowdsourced subtitling and avant-garde dubbing. She posits that the field of screen media is inherently "translational with the creative work of translators and subtitle writers being vital to facilitating reception across cultures and languages.
Speaking in Subtitles Revaluing Screen Translation, написанная Тессой Дуайер, углубляется в тонкости процесса эволюции технологий и его влияние на развитие современных знаний. В книге подчеркивается необходимость для людей разработать личную парадигму для понимания технологических достижений, чтобы выжить в быстро меняющемся мире. По мере того как мир становится все более взаимосвязанным, крайне важно понимать сложности перевода в области экранных средств массовой информации, которые всегда полагались на творческие и совместные усилия переводчиков и авторов субтитров для преодоления культурных и языковых различий. Книга начинается с освещения пренебрежения соглашениями о переводе в отрасли и научных кругах, несмотря на то, что во всем мире говорят на более чем 6000 языках. Дуайер утверждает, что конкретные непредвиденные обстоятельства перевода имеют важное значение для глобального повествования экранных медиа, от интертитлирования эпохи молчания до современного краудсорсингового субтитрирования и авангардного дубляжа. Она утверждает, что область экранных медиа по своей сути является «трансляционной», а творческая работа переводчиков и авторов субтитров жизненно важна для облегчения приема между культурами и языками.
Speaking in Subtitles Revaluing Screen Translation, écrit par Tessa Dwyer, approfondit les subtilités du processus d'évolution de la technologie et son impact sur le développement des connaissances modernes. livre souligne la nécessité pour les gens de développer un paradigme personnel pour comprendre les progrès technologiques afin de survivre dans un monde en mutation rapide. À mesure que le monde devient de plus en plus interconnecté, il est essentiel de comprendre les complexités de la traduction dans le domaine des médias à l'écran, qui ont toujours compté sur les efforts créatifs et conjoints des traducteurs et des auteurs de sous-titres pour surmonter les différences culturelles et linguistiques. livre commence par mettre en lumière le mépris des accords de traduction dans l'industrie et le monde universitaire, bien que plus de 6000 langues soient parlées dans le monde entier. Dwyer affirme que les imprévus spécifiques de la traduction sont importants pour la narration mondiale des médias d'écran, de l'intertitration de l'ère du silence au sous-titrage crowdsourcing moderne et au doublage d'avant-garde. Elle affirme que le domaine des médias à l'écran est essentiellement « translationnel » et que le travail créatif des traducteurs et des auteurs de sous-titres est vital pour faciliter l'acceptation entre les cultures et les langues.
Speaking in Subtitles Revaluing Screen Translation, escrito por Tessa Dwyer, profundiza en los entresijos del proceso de evolución de la tecnología y su impacto en el desarrollo del conocimiento moderno. libro subraya la necesidad de que las personas desarrollen un paradigma personal para comprender los avances tecnológicos para sobrevivir en un mundo que cambia rápidamente. A medida que el mundo se vuelve cada vez más interconectado, es fundamental comprender las complejidades de la traducción en el campo de los medios de pantalla, que siempre han confiado en el esfuerzo creativo y colaborativo de traductores y autores de subtítulos para superar las diferencias culturales y lingüísticas. libro comienza destacando el descuido de los acuerdos de traducción en la industria y la academia, a pesar de que en todo el mundo se hablan más de 6.000 idiomas. Dwyer sostiene que la contingencia específica de la traducción es esencial para la narración global de los medios de pantalla, desde la intertitulación de la era del silencio hasta la subtitulación crowdsourcing moderna y el doblaje vanguardista. Ella sostiene que el área de los medios de pantalla es intrínsecamente «translacional», y el trabajo creativo de los traductores y autores de subtítulos es vital para facilitar la recepción entre culturas e idiomas.
Speaking in Subtitles Revaluing Screen Translation, escrita por Tessa Dwyer, aprofunda-se na sutileza do processo de evolução da tecnologia e seu impacto no desenvolvimento do conhecimento moderno. O livro enfatiza a necessidade de as pessoas desenvolverem um paradigma pessoal para compreender os avanços tecnológicos para sobreviver num mundo em rápida mudança. À medida que o mundo se torna cada vez mais interligado, é fundamental compreender a complexidade da tradução na área de mídia em tela, que sempre dependeu do esforço criativo e conjunto de tradutores e autores de legendas para superar as diferenças culturais e linguísticas. O livro começa por cobrir os acordos de tradução no setor e nos círculos científicos, apesar de falar mais de 6000 línguas em todo o mundo. Dwyer afirma que os imprevistos específicos da tradução são importantes para a narrativa global das mídias de ecrã, desde a intertitlagem da época do silêncio até a legendação moderna de crowdsourcing e a dupla de vanguarda. Ela afirma que a área de mídia em tela é essencialmente «transmissora», e que o trabalho criativo de tradutores e autores de legendas é vital para facilitar a aceitação entre culturas e línguas.
Speaking in Subtitles Revaluing Screen Translation, scritto da Tessa Dwyer, approfondisce la finezza del processo di evoluzione tecnologica e il suo impatto sullo sviluppo della conoscenza moderna. Il libro sottolinea la necessità per le persone di sviluppare un paradigma personale per comprendere i progressi tecnologici per sopravvivere in un mondo in rapida evoluzione. Man mano che il mondo è sempre più connesso, è fondamentale comprendere la complessità della traduzione nel campo dei media di visualizzazione, che hanno sempre fatto affidamento sugli sforzi creativi e collaborativi di traduttori e autori di sottotitoli per superare le differenze culturali e linguistiche. Il libro inizia con la copertura del mancato rispetto degli accordi di traduzione nel settore e negli ambienti accademici, anche se in tutto il mondo si parla più di 6.000 lingue. Dwyer sostiene che le circostanze impreviste concrete della traduzione sono importanti per la narrazione globale dei media sullo schermo, dall'intertitlazione dell'epoca del silenzio alla moderna sottotitolazione del crowdsourcing e alla ripresa all'avanguardia. Sostiene che l'area dei media di visualizzazione è essenzialmente «trasmissibile» e che il lavoro creativo di traduttori e autori di sottotitoli è essenziale per facilitare l'accoglienza tra culture e lingue.
Speaking in Subtitles Revaluing Screen Translation, geschrieben von Tessa Dwyer, vertieft sich in die Feinheiten des technologischen Evolutionsprozesses und seinen Einfluss auf die Entwicklung des modernen Wissens. Das Buch betont die Notwendigkeit für Menschen, ein persönliches Paradigma zu entwickeln, um den technologischen Fortschritt zu verstehen, um in einer sich schnell verändernden Welt zu überleben. Da die Welt zunehmend miteinander verbunden ist, ist es wichtig, die Komplexität der Übersetzung im Bereich der Bildschirmmedien zu verstehen, die sich immer auf die kreativen und kollaborativen Bemühungen von Übersetzern und Untertitelautoren verlassen haben, um kulturelle und sprachliche Unterschiede zu überwinden. Das Buch beginnt damit, die Vernachlässigung von Übersetzungsvereinbarungen in Industrie und Wissenschaft hervorzuheben, obwohl weltweit mehr als 6.000 Sprachen gesprochen werden. Dwyer argumentiert, dass die spezifischen unvorhergesehenen Umstände der Übersetzung für das globale Narrativ der Bildschirmmedien von wesentlicher Bedeutung sind, von der Intertitlung des Zeitalters des Schweigens über die moderne Crowdsourcing-Untertitelung bis hin zur avantgardistischen Synchronisation. e argumentiert, dass der Bereich der Bildschirmmedien von Natur aus „translational“ ist und die kreative Arbeit von Übersetzern und Untertitelautoren von entscheidender Bedeutung ist, um die Rezeption zwischen Kulturen und Sprachen zu erleichtern.
אם כבר מדברים בתרגום מסך, שנכתב על ידי טסה דווייר, מתעמק במורכבות של התפתחות הטכנולוגיה והשפעתה על התפתחות הידע המודרני. הספר מדגיש את הצורך של אנשים לפתח פרדיגמה אישית להבנת ההתקדמות הטכנולוגית כדי לשרוד בעולם שמשתנה במהירות. ככל שהעולם נעשה מקושר יותר, חיוני להבין את מורכבות התרגום בתחום המדיה האון-סקרית, אשר תמיד הסתמכה על מאמציהם היצירתיים והשיתופיים של מתרגמים וכותבי המשנה לגשר על מחלוקות תרבותיות ולשוניות. הספר מתחיל בדגש על הזנחת כינוסי התרגום בתעשייה ובאקדמיה, חרף העובדה שיותר מ ־ 6,000 שפות מדוברות ברחבי העולם. דווייר טוען כי האפשרויות הספציפיות של תרגום הן חיוניות לנרטיב הגלובלי של מדיית המסך, החל בעידן השקט ועד לכתוביות מודרניות מוצנחות ודובינג אוונגרדי. היא טוענת שתחום מדיית המסך הוא ”תרגום” מיסודו, ועבודתם היצירתית של המתרגמים וכותבי המשנה חיונית כדי להקל על הקבלה בין תרבויות ושפות.''
Altyazı'da Konuşma Tessa Dwyer tarafından yazılan Ekran Çevirisi, teknolojinin evriminin inceliklerini ve modern bilginin gelişimi üzerindeki etkisini inceliyor. Kitap, insanların hızla değişen bir dünyada hayatta kalabilmek için teknolojik gelişmeleri anlamak için kişisel bir paradigma geliştirmeleri gerektiğini vurgulamaktadır. Dünya birbirine daha bağlı hale geldikçe, çevirmenlerin ve altyazı yazarlarının kültürel ve dilsel bölünmeleri köprülemek için her zaman yaratıcı ve işbirlikçi çabalarına dayanan ekran üstü medya alanındaki çevirinin karmaşıklığını anlamak çok önemlidir. Kitap, dünya çapında 6.000'den fazla dilin konuşulmasına rağmen, endüstri ve akademideki çeviri sözleşmelerinin ihmalini vurgulayarak başlıyor. Dwyer, çevirinin özel olasılıklarının, sessiz çağın iç içe geçmesinden modern kitle kaynaklı altyazı ve avangard dublajlamaya kadar, ekran medyasının küresel anlatımı için gerekli olduğunu savunuyor. Ekran medyası alanının doğası gereği "çevirisel" olduğunu ve çevirmenlerin ve altyazı yazarlarının yaratıcı çalışmalarının kültürler ve diller arasında kabulü kolaylaştırmak için hayati önem taşıdığını savunuyor.
التحدث في عناوين ترجمة إحياء ترجمة الشاشة، من تأليف تيسا دواير، يتعمق في تعقيدات تطور التكنولوجيا وتأثيرها على تطوير المعرفة الحديثة. يسلط الكتاب الضوء على حاجة الناس إلى تطوير نموذج شخصي لفهم التقدم التكنولوجي من أجل البقاء في عالم سريع التغير. ومع تزايد الترابط بين العالم، من الأهمية بمكان فهم تعقيدات الترجمة في مجال وسائط الإعلام التي تظهر على الشاشة، والتي اعتمدت دائما على الجهود الإبداعية والتعاونية التي يبذلها المترجمون التحريريون وكتاب العناوين الفرعية لسد الفجوات الثقافية واللغوية. يبدأ الكتاب بتسليط الضوء على إهمال اتفاقيات الترجمة في الصناعة والأوساط الأكاديمية، على الرغم من حقيقة أن أكثر من 6000 لغة يتم التحدث بها في جميع أنحاء العالم. يجادل دواير بأن حالات الطوارئ المحددة للترجمة ضرورية للسرد العالمي لوسائط الشاشة، من التداخل بين العصر الصامت إلى الترجمة من مصادر جماعية حديثة والدبلجة الطليعية. وتجادل بأن مجال وسائط الشاشة هو بطبيعته «ترجمي»، والعمل الإبداعي للمترجمين وكتاب العناوين الفرعية أمر حيوي لتسهيل القبول بين الثقافات واللغات.
Tessa Dwyer가 작성한 자막 Revaling Screen Translation에서 말하면 기술 진화의 복잡성과 현대 지식 개발에 미치는 영향에 대해 살펴 봅니다. 이 책은 사람들이 빠르게 변화하는 세상에서 살아 남기 위해 기술 발전을 이해하기위한 개인적인 패러다임을 개발할 필요성을 강조합니다. 세계가 더욱 상호 연결됨에 따라, 문화적, 언어 적 분열을 연결하기 위해 번역가와 자막 작가의 창의적이고 협력적인 노력에 항상 의존 해 온 스크린 미디어 분야에서 번역의 복잡성을 이해하는 것이 중요합니다. 이 책은 전 세계적으로 6,000 개 이상의 언어가 사용된다는 사실에도 불구하고 업계와 학계에서 번역 규칙을 무시하는 것으로 시작됩니다. Dwyer는 조용한 시대의 상호 작용에서부터 현대의 크라우드 소싱 자막 및 아방가르드 더빙에 이르기까지 특정 번역 비상 사태가 스크린 미디어의 글로벌 내러티브에 필수적이라고 주장합니다. 그녀는 스크린 미디어 분야가 본질적으로 "번역 적" 이라고 주장하며, 번역가와 자막 작가의 창의적인 작업은 문화와 언어 사이의 수용을 용이하게하는 데 필수적이라고 주장합니다.
泰莎·德威爾(Tessa Dwyer)撰寫的《轉載屏幕翻譯中的演講》(Speaking in Subtitles Revaluing Screen Translation)深入探討了技術演變過程的復雜性及其對現代知識發展的影響。該書強調人們需要開發個人範式來理解技術進步,以便在快速變化的世界中生存。隨著世界日益相互聯系,了解屏幕媒體領域翻譯的復雜性至關重要。屏幕媒體一直依靠字幕翻譯和作者的創造性和合作努力來克服文化和語言差異。這本書首先強調了行業和學術界對翻譯協議的漠視,盡管全世界有6000多種語言。德威爾(Dwyer)認為,翻譯的具體突發事件對於屏幕媒體的全球敘事至關重要,從沈默時代的插曲到現代眾包字幕和前衛配音。她認為,屏幕媒體領域本質上是「翻譯」,字幕翻譯和作者的創造性工作對於促進跨文化和語言的接受至關重要。
