BOOKS - Selected Poems by Robert Burns in Chinese Translation
Selected Poems by Robert Burns in Chinese Translation - Natascha Gentz July 2, 1905 PDF  BOOKS
ECO~21 kg CO²

2 TON

Views
37756

Telegram
 
Selected Poems by Robert Burns in Chinese Translation
Author: Natascha Gentz
Year: July 2, 1905
Format: PDF
File size: PDF 12 MB
Language: English



Pay with Telegram STARS
The book is a valuable resource for anyone interested in exploring the rich cultural heritage of China and Scotland, and will be welcomed by scholars, students and general readers alike. This collection of poems by Robert Burns is a significant contribution to the field of comparative literature and translation studies, as it highlights the enduring relevance of his work to contemporary society. The poems have been translated into Chinese by three renowned scholars, Su Manshu, Wu Fangji, and Liu Pu, who have captured the lyric quality of Burns' poems with great skill and sensitivity. The translations are accompanied by beautiful illustrations of Chinese calligraphy by Mr. Chi Zhang, MSC, BA, Chinese Calligraphy Brush Painting artist at the University of Edinburgh. The book is divided into two main sections: the first section contains eleven well-known poems by Robert Burns, including "I love my Jean" and "My Love is Like a Red, Red Rose while the second section features facing page Chinese translations of each poem. The translations are not only accurate but also capture the essence and beauty of Burns' original works. The book is an excellent resource for anyone interested in exploring the rich cultural heritage of China and Scotland, and will be welcomed by scholars, students, and general readers alike. It is a valuable contribution to the field of comparative literature and translation studies, demonstrating the enduring relevance of Burns' work to contemporary society. The poems in this collection have been carefully selected to showcase Burns' unique style and perspective on life, love, and nature.
Книга является ценным ресурсом для всех, кто заинтересован в изучении богатого культурного наследия Китая и Шотландии, и будет приветствоваться учеными, студентами и читателями. Этот сборник стихов Роберта Бёрнса является значительным вкладом в область сравнительной литературы и переводоведения, так как подчёркивает непреходящую актуальность его творчества для современного общества. Стихи были переведены на китайский язык тремя известными учёными, Су Маньшу, У Фанцзи и Лю Пу, которые с большим мастерством и чуткостью запечатлели лирическое качество стихов Бёрнса. Переводы сопровождаются прекрасными иллюстрациями китайской каллиграфии г-на Чи Чжана, MSC, BA, художника китайской каллиграфии Brush Painting в Эдинбургском университете. Книга разделена на два основных раздела: первый раздел содержит одиннадцать известных стихотворений Роберта Бёрнса, в том числе «I love my Jean» и «My Love is Like a Red, Red Rose», в то время как во втором разделе представлены обращённые страницы китайских переводов каждого стихотворения. Переводы не только точны, но и отражают суть и красоту оригинальных произведений Бернса. Книга является отличным ресурсом для всех, кто заинтересован в изучении богатого культурного наследия Китая и Шотландии, и будет приветствоваться учеными, студентами и читателями в целом. Это ценный вклад в области сравнительной литературы и переводоведения, демонстрирующий непреходящую актуальность творчества Бёрнса для современного общества. Стихи в этом сборнике были тщательно отобраны, чтобы продемонстрировать уникальный стиль и взгляд Бёрнса на жизнь, любовь и природу.
livre est une ressource précieuse pour toute personne intéressée à explorer le riche patrimoine culturel de la Chine et de l'Écosse et sera accueilli par des scientifiques, des étudiants et des lecteurs. Ce recueil de poèmes de Robert Burns est une contribution importante à la littérature comparative et à la traduction, car il souligne la pertinence permanente de sa créativité pour la société moderne. s poèmes ont été traduits en chinois par trois scientifiques célèbres, Su Manshu, Wu Fangji et Liu Pu, qui ont capturé avec beaucoup de savoir-faire et de sensibilité la qualité lyrique des poèmes de Burns. s traductions sont accompagnées d'excellentes illustrations de la calligraphie chinoise de M. Chi Zhang, MSC, BA, artiste de la calligraphie chinoise Brush Painting à l'Université d'Edimbourg. livre est divisé en deux sections principales : la première section contient onze poèmes célèbres de Robert Burns, dont « I love my Jean » et « My Love is Like a Red, Red Rose », tandis que la deuxième section présente les pages tournées des traductions chinoises de chaque poème. Non seulement les traductions sont exactes, mais elles reflètent l'essence et la beauté des œuvres originales de Burns. livre est une excellente ressource pour tous ceux qui sont intéressés à explorer le riche patrimoine culturel de la Chine et de l'Écosse et sera accueilli par les scientifiques, les étudiants et les lecteurs en général. C'est une contribution précieuse dans le domaine de la littérature comparative et de la traduction, qui montre la pertinence constante de la créativité de Burns pour la société moderne. s poèmes de cette collection ont été soigneusement sélectionnés pour démontrer le style et la vision uniques de Burns sur la vie, l'amour et la nature.
libro es un recurso valioso para todos los interesados en explorar el rico patrimonio cultural de China y Escocia, y será acogido por académicos, estudiantes y lectores. Esta colección de poemas de Robert Burns es una contribución significativa al campo de la literatura comparada y la traducción, ya que enfatiza la permanente relevancia de su obra para la sociedad moderna. poemas fueron traducidos al chino por tres conocidos estudiosos, Soo Manchu, Wu Fanji y Liu Pu, quienes captaron con gran habilidad y sensibilidad la calidad lírica de los poemas de Burns. traducciones van acompañadas de excelentes ilustraciones de la caligrafía china del Sr. Chi Zhang, MSC, BA, artista de la caligrafía china Brush Painting en la Universidad de Edimburgo. libro se divide en dos secciones principales: la primera sección contiene once poemas famosos de Robert Burns, incluyendo «I love my Jean» y «My Love is Like a Red, Red Rose», mientras que la segunda sección presenta las páginas invertidas de las traducciones chinas de cada poema. traducciones no solo son precisas, sino que también reflejan la esencia y belleza de las obras originales de Burns. libro es un gran recurso para cualquier persona interesada en explorar el rico patrimonio cultural de China y Escocia, y será bienvenido por académicos, estudiantes y lectores en general. Es una valiosa contribución en el campo de la literatura comparativa y la traducción, lo que demuestra la continua relevancia de la obra de Burns para la sociedad moderna. poemas de esta colección fueron cuidadosamente seleccionados para mostrar el estilo y la visión única de Burns sobre la vida, el amor y la naturaleza.
O livro é um recurso valioso para todos os interessados em explorar o rico patrimônio cultural da China e da Escócia, e será bem-vindo por cientistas, estudantes e leitores. Esta coletânea de poemas de Robert Burns é uma contribuição significativa para a literatura comparativa e a tradução, porque sublinha a relevância de sua obra para a sociedade moderna. Os poemas foram traduzidos para o chinês por três cientistas famosos, Seu Manish, Wu Fangzi e Liu Poo, que capturaram com grande habilidade e sensibilidade a qualidade lírica dos poemas de Burns. As traduções são acompanhadas por belas ilustrações da caligrafia chinesa do sr. Chi Zhang, MSC, BA, artista de caligrafia chinesa Brush Painting na Universidade de Edimburgo. O livro é dividido em duas seções principais: a primeira contém onze poemas famosos de Robert Burns, incluindo «I love my Jean» e «My Love is Like a Red, Red Rose», enquanto a segunda página apresenta páginas de traduções chinesas de cada poema. As traduções não são apenas precisas, mas também refletem a essência e a beleza das obras originais de Burns. O livro é um excelente recurso para todos os interessados em explorar o rico patrimônio cultural da China e da Escócia, e será bem-vindo por cientistas, estudantes e leitores em geral. É uma contribuição valiosa para a literatura comparada e a tradução, que mostra a relevância ininterrupta da obra de Burns para a sociedade moderna. Os poemas nesta coleção foram cuidadosamente selecionados para demonstrar o estilo e a visão exclusivos de Burns sobre a vida, o amor e a natureza.
Il libro è una risorsa preziosa per tutti coloro che sono interessati a studiare il ricco patrimonio culturale della Cina e della Scozia, e sarà accolto da scienziati, studenti e lettori. Questa raccolta di poesie di Robert Burns è un contributo significativo alla letteratura comparata e alla traduzione, perché sottolinea la costante rilevanza della sua opera per la società moderna. La poesia è stata tradotta in cinese da tre famosi scienziati, Su Manish, Wu Fangzi e Liu Poo, che hanno inciso con grande abilità e sensibilità la qualità lirica delle poesie di Burns. traduzioni sono accompagnate da bellissime illustrazioni della calligrafia cinese del signor Chi Zhang, MSC, BA, artista della calligrafia cinese Brush Painting all'Università di Edimburgo. Il libro è suddiviso in due sezioni principali: la prima contiene undici poesie famose di Robert Burns, tra cui «I love my Jean» e «My Love is Like a Red, Red Rose», mentre la seconda sezione presenta pagine di traduzioni cinesi di ogni poesia. traduzioni non solo sono accurate, ma riflettono anche l'essenza e la bellezza delle opere originali di Burns. Il libro è un'ottima risorsa per tutti coloro che sono interessati a esplorare il ricco patrimonio culturale della Cina e della Scozia, e sarà accolto da scienziati, studenti e lettori in generale. tratta di un contributo prezioso alla letteratura comparata e alla traduzione, che dimostra la costante rilevanza dell'opera di Burns per la società moderna. La poesia in questa raccolta è stata attentamente selezionata per dimostrare lo stile e lo sguardo unico di Burns sulla vita, l'amore e la natura.
Das Buch ist eine wertvolle Ressource für alle, die daran interessiert sind, das reiche kulturelle Erbe Chinas und Schottlands zu erkunden, und wird von Wissenschaftlern, Studenten und sern begrüßt. Diese Gedichtsammlung von Robert Burns ist ein bedeutender Beitrag auf dem Gebiet der vergleichenden Literatur und Übersetzungswissenschaft, da sie die anhaltende Relevanz seines Werkes für die moderne Gesellschaft unterstreicht. Die Gedichte wurden von drei renommierten Wissenschaftlern, Su Manshu, Wu Fangji und Liu Pu, ins Chinesische übersetzt, die mit großem Geschick und Feingefühl die lyrische Qualität von Burns Gedichten einfingen. Die Übersetzungen werden von schönen Illustrationen der chinesischen Kalligraphie von Herrn Chi Zhang, MSC, BA, dem chinesischen Kalligraphie-Künstler Brush Painting an der Universität Edinburgh, begleitet. Das Buch ist in zwei Hauptabschnitte unterteilt: Der erste Abschnitt enthält elf bekannte Gedichte von Robert Burns, darunter „I love my Jean“ und „My Love is Like a Red, Red Rose“, während der zweite Abschnitt die Wandseiten der chinesischen Übersetzungen jedes Gedichts enthält. Die Übersetzungen sind nicht nur präzise, sondern spiegeln auch die Essenz und Schönheit von Burns Originalwerken wider. Das Buch ist eine großartige Ressource für alle, die daran interessiert sind, das reiche kulturelle Erbe Chinas und Schottlands zu erkunden, und wird von Wissenschaftlern, Studenten und sern im Allgemeinen begrüßt. Es ist ein wertvoller Beitrag auf dem Gebiet der vergleichenden Literatur und Übersetzungswissenschaft und zeigt die anhaltende Relevanz von Burns Arbeit für die moderne Gesellschaft. Die Gedichte in dieser Sammlung wurden sorgfältig ausgewählt, um Burns einzigartigen Stil und seine cht auf ben, Liebe und Natur zu demonstrieren.
''
Kitap, Çin ve İskoçya'nın zengin kültürel mirasını keşfetmek isteyen herkes için değerli bir kaynaktır ve akademisyenler, öğrenciler ve okuyucular tarafından memnuniyetle karşılanacaktır. Robert Burns'ün bu şiir koleksiyonu, karşılaştırmalı edebiyat ve çeviri çalışmaları alanına önemli bir katkıdır, çünkü çalışmalarının modern toplum için kalıcı önemini vurgulamaktadır. Şiirler, üç ünlü bilim adamı, Su Manshu, Wu Fangji ve Liu Pu tarafından Çince'ye çevrildi ve Burns'ün şiirlerinin lirik kalitesini büyük bir beceri ve hassasiyetle yakaladı. Çeviriler, Edinburgh Üniversitesi'nde Bay Chi Zhang, MSC, BA, Fırça Boyama Çinli kaligrafi sanatçısı tarafından Çin kaligrafisinin güzel illüstrasyonları eşlik ediyor. Kitap iki ana bölüme ayrılmıştır: Birinci bölüm Robert Burns'ün "Jean'imi Seviyorum've" Aşkım Kırmızı, Kırmızı Gül Gibi "dahil olmak üzere on bir ünlü şiirini içerirken, ikinci bölüm her şiirin Çince çevirilerinin tersine çevrilmiş sayfalarını içerir. Çeviriler sadece doğru değil, aynı zamanda Burns'ün orijinal eserlerinin özünü ve güzelliğini de yansıtıyor. Kitap, Çin ve İskoçya'nın zengin kültürel mirasını keşfetmek isteyen herkes için harika bir kaynaktır ve genel olarak akademisyenler, öğrenciler ve okuyucular tarafından memnuniyetle karşılanacaktır. Bu, karşılaştırmalı edebiyat ve çeviri çalışmaları alanına değerli bir katkıdır ve Burns'ün çalışmalarının modern toplumla olan ilgisini göstermektedir. Bu koleksiyondaki şiirler, Burns'ün yaşam, aşk ve doğa hakkındaki benzersiz tarzını ve bakış açısını sergilemek için özenle seçildi.
يعد الكتاب مصدرًا قيمًا لأي شخص مهتم باستكشاف التراث الثقافي الغني للصين واسكتلندا وسيرحب به الأكاديميون والطلاب والقراء. تعد هذه المجموعة من قصائد روبرت بيرنز مساهمة كبيرة في مجال الأدب المقارن ودراسات الترجمة، حيث تؤكد على الأهمية الدائمة لعمله للمجتمع الحديث. تمت ترجمة القصائد إلى الصينية من قبل ثلاثة علماء مشهورين، سو مانشو، وو فانجي وليو بو، الذين استحوذوا بمهارة وحساسية كبيرة على الجودة الغنائية لقصائد بيرنز. الترجمات مصحوبة برسوم توضيحية جميلة للخط الصيني للسيد تشي تشانغ، MSC، بكالوريوس، فنان الخط الصيني برش الرسم في جامعة إدنبرة. ينقسم الكتاب إلى قسمين رئيسيين: يحتوي القسم الأول على إحدى عشرة قصيدة شهيرة لروبرت بيرنز، بما في ذلك «أحب جان الخاص بي» و «حبي مثل الوردة الحمراء الحمراء»، بينما يحتوي القسم الثاني على صفحات معكوسة من الترجمات الصينية لكل قصيدة. الترجمات ليست دقيقة فحسب، بل تعكس أيضًا جوهر وجمال أعمال بيرنز الأصلية. يعد الكتاب مصدرًا رائعًا لأي شخص مهتم باستكشاف التراث الثقافي الغني للصين واسكتلندا، وسيرحب به الأكاديميون والطلاب والقراء بشكل عام. هذه مساهمة قيمة في مجال الأدب المقارن ودراسات الترجمة، مما يدل على الأهمية الدائمة لعمل بيرنز للمجتمع الحديث. تم اختيار القصائد في هذه المجموعة بعناية لعرض أسلوب بيرنز الفريد ومنظوره للحياة والحب والطبيعة.
이 책은 중국과 스코틀랜드의 풍부한 문화 유산을 탐험하는 데 관심이있는 모든 사람에게 유용한 자료이며 학계, 학생 및 독자의 환영을받습니다. Robert Burns의이 시집은 현대 사회에 대한 그의 연구의 지속적인 관련성을 강조하기 때문에 비교 문학 및 번역 연구 분야에 크게 기여합니다. 이시는 세 명의 유명한 학자 인 Su Manshu, Wu Fangji 및 Liu Pu에 의해 중국어로 번역되었으며, 그는 훌륭한 기술과 민감성으로 Burns의시의 서정적 질을 포착했습니다. 번역에는 에딘버러 대학교의 브러시 페인팅 중국 서예 예술가 인 Chi Zhang, MSC, BA의 아름다운 중국 서예 삽화가 수반됩니다. 이 책은 두 가지 주요 섹션으로 나뉩니다. 첫 번째 섹션에는 "나의 진을 사랑합니다" 와 "나의 사랑은 빨간색, 빨간색 장미처럼" 을 포함하여 Robert Burns의 11 개의 유명한시가 포함되어 있으며, 두 번째 섹션에는 중국어 번역본이 반대로 포함되어 있습니다. 각시의 번역은 정확할뿐만 아니라 Burns의 원본 작품의 본질과 아름다움을 반영합니다. 이 책은 중국과 스코틀랜드의 풍부한 문화 유산을 탐구하는 데 관심이있는 모든 사람에게 훌륭한 자료이며 일반적으로 학계, 학생 및 독자의 환영을받습니다. 이것은 번즈의 현대 사회와의 지속적인 관련성을 보여주는 비교 문헌 및 번역 연구 분야에 귀중한 기여를합니다. 이 컬렉션의시는 번즈의 독특한 스타일과 삶, 사랑 및 자연에 대한 관점을 보여주기 위해 신중하게 선택되었습니다.
這本書是任何有興趣探索中國和蘇格蘭豐富文化遺產的人的寶貴資源,將受到學者、學生和讀者的歡迎。羅伯特·伯恩斯(Robert Burns)的這本詩集對比較文學和翻譯研究領域做出了重大貢獻,因為它強調了他的作品與現代社會的持久相關性。三位著名學者蘇滿書,吳方吉和劉普將詩歌翻譯成中文,他們以出色的技巧和敏銳度捕捉了伯恩斯詩歌的抒情品質。譯文附有愛丁堡大學中國書法畫家Brush Painting Chi Zhang先生、MSC、BA的精美中國書法插圖。該書分為兩個主要部分:第一部分包含羅伯特·伯恩斯(Robert Burns)的11首著名詩歌,包括「I love my Jean」和「My Love is Like a Red,Red Rose」,而第二部分則包含每首詩的中文翻譯的反面頁面。翻譯不僅準確,而且反映了伯恩斯原始作品的本質和美麗。這本書是任何有興趣探索中國和蘇格蘭豐富文化遺產的人的絕佳資源,將受到學者、學生和讀者的普遍歡迎。這是比較文學和翻譯研究領域的寶貴貢獻,展示了伯恩斯作品與現代社會的持久相關性。精心挑選了該系列中的詩歌,以展示伯恩斯對生活,愛情和自然的獨特風格和觀點。

You may also be interested in:

Selected Poems by Robert Burns in Chinese Translation
The Best Laid Schemes: Selected Poetry and Prose of Robert Burns
Salamander: Selected Poems of Robert Marteau
The Road Not Taken and other Selected Poems by Frost, Robert (2011) Paperback
Before Dawn on Bluff Road Hollyhocks in the Fog: Selected New Jersey Poems Selected San Francisco Poems
Immortal Memories: A Compilation of Toasts to the Immortal Memory of Robert Burns As Delivered at Burns Suppers Around The World Together With Other Oratiojns, Verses and Addresses, 1801-2001
Robert Burns: The Lassies
The Witching Voice: A Novel from the Life of Robert Burns
Selected Burns for Young Readers
My Poems Won|t Change the World: Selected Poems (Italian and English Edition)
Dream in Pienza and Other Poems: Selected Poems 1963-1977
The Edinburgh Companion to Robert Burns (Edinburgh Companions to Scottish Literature)
The Selected Letters of Robert Creeley
Selected Poems
The Best of It: New and Selected Poems
Selected Poems
New Selected Poems
Selected Poems
Selected Poems
Selected Poems
Selected Poems
The Asking: New and Selected Poems
Selected Poems
Selected Later Poems
Selected Poems
Selected Poems
Poems Selected by Himself
New Selected Poems
Selected Poems
Collected Poems of Robert Service
Selected Poems and Prose
Again the Far Morning: New and Selected Poems
Which of My Selves Do You Wish to Speak To? Selected Poems
Selected Poems and Letters
This Afterlife: Selected Poems
Epilogue: Selected and Last Poems
Swift: New and Selected Poems
Such Color: New and Selected Poems
Diaspora: Selected and New Poems
From There to Here: Selected Poems and Translations