
BOOKS - Riddles of Belonging: India in Translation and Other Tales of Possession by C...

Riddles of Belonging: India in Translation and Other Tales of Possession by Christi A. Merrill (2008-04-15)
Author: Christi Merrill
Year: May 1, 2009
Format: PDF
File size: PDF 4.4 MB
Language: English

Year: May 1, 2009
Format: PDF
File size: PDF 4.4 MB
Language: English

Riddles of Belonging: India in Translation and Other Tales of Possession by Christi A Merrill (2008) In her groundbreaking work, Riddles of Belonging, Christi A Merrill challenges the traditional notion of translation as a singular, fixed entity, instead offering a performative and dynamic understanding of the process. Through the use of riddles and oral-based fictions from Hindi, Rajasthani, Sanskrit, and Urdu, Merrill invites readers to engage with the subversive wit found in translated texts and explore the networks of transnational relations that connect us across linguistic and cultural differences. The book begins by questioning the distinction between original and derivative works, arguing that all texts are multiply possessed and subject to multiple interpretations. Merrill uses the Hindi word "anuvad" to describe the process of translation, which implies a fluid and collaborative approach to textual interpretation. She challenges the melancholic fixation on what is lost in the act of translation, instead offering strategies for playing along with the subversive wit found in these narratives. Through the use of sly jokes and spirited double entendres, Merrill provides insight into the ways in which generations of multilingual audiences in India have navigated this "ocean of the stream of stories" since before the 11th century.
Riddles of Belonging: India in Translation and Other Tales of Possession by Christi A Merrill (2008) В своей новаторской работе Riddles of Belonging, Christi A Merrill бросает вызов традиционному понятию перевода как единственного числа, фиксированной сущности, вместо этого предлагая перформативное и динамичное понимание процесса. Используя загадки и основанные на устной речи выдумки из хинди, раджастхани, санскрита и урду, Меррилл предлагает читателям взаимодействовать с подрывным остроумием, обнаруженным в переводных текстах, и исследовать сети транснациональных отношений, которые связывают нас через языковые и культурные различия. Книга начинается с того, что ставится под сомнение различие между оригинальными и производными произведениями, утверждая, что все тексты многократно одержимы и подвержены множественным интерпретациям. Для описания процесса перевода Меррилл использует слово на хинди «anuvad», что подразумевает плавный и совместный подход к текстовой интерпретации. Она бросает вызов меланхолической зацикленности на том, что теряется в акте перевода, вместо этого предлагая стратегии для подыгрывания подрывному остроумию, обнаруженному в этих повествованиях. Используя хитрые шутки и энергичные двойные антендры, Меррилл дает представление о том, как поколения многоязычной аудитории в Индии ориентировались в этом «океане потока историй» с XI века.
Riddles of Belonging : India in Translation and Other Tales of Possession by Christi A Merrill (2008) Dans son travail de pionnier Riddles of Belonging, Christi A Merrill récuse la notion traditionnelle de traduction comme le seul, une entité fixe, offrant plutôt une compréhension performative et dynamique du processus. En utilisant des énigmes et des fictions orales de hindi, rajasthani, sanskrit et urdu, Merrill invite les lecteurs à interagir avec l'esprit subversif trouvé dans les textes traduits et à explorer les réseaux de relations transnationales qui nous relient à travers les différences linguistiques et culturelles. livre commence par remettre en question la distinction entre les œuvres originales et les œuvres dérivées, affirmant que tous les textes sont obsédés et soumis à de multiples interprétations. Pour décrire le processus de traduction, Merrill utilise le mot en hindi « anuvad », ce qui implique une approche fluide et collaborative de l'interprétation du texte. Elle récuse l'obsession mélancolique sur ce qui se perd dans l'acte de traduction, suggérant plutôt des stratégies pour jouer l'esprit subversif découvert dans ces récits. En utilisant des blagues astucieuses et des doubles antagonismes énergiques, Merrill donne une idée de la façon dont des générations de publics multilingues en Inde ont navigué dans cet « océan d'histoires » depuis le XIe siècle.
Riddles of Belonging: India in Translation and Other Tales of Possession by Christi A Merrill (2008) En su obra pionera Riddles of Belonging, Christi A Mi errill desafía el concepto tradicional de traducción como singular, de entidad fija, ofreciendo en cambio una comprensión performativa y dinámica del proceso. Utilizando enigmas y ficciones basadas en el habla de hindi, rajasthani, sánscrito y urdu, Merrill invita a los lectores a interactuar con el ingenio subversivo descubierto en los textos traducidos y a explorar las redes de relaciones transnacionales que nos conectan a través de las diferencias lingüísticas y culturales. libro comienza cuestionando la distinción entre obras originales y derivadas, argumentando que todos los textos están muchas veces obsesionados y sujetos a múltiples interpretaciones. Para describir el proceso de traducción, Merrill utiliza la palabra en hindi «anuvad», lo que implica un enfoque fluido y colaborativo de la interpretación textual. Desafía la obsesión melancólica por lo que se pierde en el acto de la traducción, proponiendo en cambio estrategias para soplar el ingenio subversivo descubierto en estas narraciones. Utilizando chistes astutos y entendros dobles vigorosos, Merrill da una idea de cómo generaciones de público multilingüe en la India han navegado en este «océano de flujo de historias» desde el siglo XI.
Riddles of Belonging: India in Translation and Other Acção by Christi A Merrill (2008) Em seu trabalho inovador Riddles of Belonging, Christi A Merrill desafia o conceito tradicional de tradução como o único número fixo em vez de ser uma entidade fixa isso oferecendo uma compreensão produtiva e dinâmica do processo. Usando enigmas e ficções orais de hindi, rajasthani, sânscrito e urdu, Merrill sugere que os leitores interajam com o espírito subversivo encontrado nos textos de tradução e explorem redes de relações transnacionais que nos conectam através de diferenças linguísticas e culturais. O livro começa por questionar a distinção entre obras originais e derivadas, afirmando que todos os textos são repetidamente obcecados e sujeitos a múltiplas interpretações. Merrill usa a palavra «anuvad» para descrever o processo de tradução, o que implica uma abordagem suave e colaborativa da interpretação textual. Ela desafia a obsessão melancólica sobre o que se perde no ato de tradução, ao invés de oferecer estratégias para coibir o espírito subversivo descoberto nessas narrativas. Usando piadas astutos e antendores duplos vigorosos, Merrill dá uma ideia de como as gerações do público multilingue na Índia foram orientadas neste «oceano de fluxo de histórias» desde o século XI.
Riddles of Belonging: India in Translation and Other Thales of Position by Christi A Merrill (2008) Nel suo lavoro innovativo, Riddles of Belonging, Christi A Merrill sfida il concetto tradizionale di traduzione come unico numero fisso anziché come entità questo offre una comprensione del processo efficiente e dinamica. Utilizzando enigmi e finzioni basate sull'orologio di hindie, rajasthani, sanscrito e urdu, Merrill suggerisce ai lettori di interagire con lo spirito sovversivo scoperto nei testi tradotti e esplorare le reti di relazioni transnazionali che ci collegano attraverso le differenze linguistiche e culturali. Il libro inizia mettendo in discussione la differenza tra le opere originali e quelle derivate, sostenendo che tutti i testi sono più volte ossessionati e soggetti a interpretazioni multiple. Per descrivere il processo di traduzione, Merrill utilizza la parola «anuvad», che implica un approccio fluido e collaborativo all'interpretazione testuale. Essa sfida l'ossessività melancolica su ciò che si perde nell'atto di traduzione, invece offre strategie per favorire l'spiritosità sovversiva scoperta in queste narrazioni. Usando battute astute e doppie antende energiche, Merrill dà un'idea di come generazioni di persone multilingue in India si siano orientate in questo «oceano del flusso di storie» fin dall'XI secolo.
Riddles of Belonging: India in Translation and Other Tales of Possession by Christi A Merrill (2008) In ihrer bahnbrechenden Arbeit Riddles of Belonging stellt Christi A Merrill den traditionellen Begriff der Übersetzung als singuläres, festes Wesen in Frage und schlägt stattdessen vor, performatives und dynamisches Prozessverständnis. Anhand von Rätseln und sprachbasierten Fiktionen aus Hindi, Rajasthani, Sanskrit und Urdu lädt Merrill die ser ein, sich mit dem subversiven Witz der übersetzten Texte auseinanderzusetzen und die Netzwerke transnationaler Beziehungen zu erforschen, die uns durch sprachliche und kulturelle Unterschiede verbinden. Das Buch beginnt damit, dass die Unterscheidung zwischen Original- und abgeleiteten Werken in Frage gestellt wird, indem behauptet wird, dass alle Texte immer wieder besessen und vielfachen Interpretationen unterworfen sind. Um den Übersetzungsprozess zu beschreiben, verwendet Merrill das Hindi-Wort „anuvad“, was eine reibungslose und kooperative Herangehensweise an die textliche Interpretation impliziert. e fordert die melancholische Fixierung auf das, was im Akt der Übersetzung verloren geht, heraus und schlägt stattdessen Strategien vor, um den subversiven Witz, der in diesen Erzählungen zu finden ist, mitzuspielen. Mit schlauen Witzen und energischen Doppelantendren gibt Merrill einen Einblick, wie Generationen mehrsprachiger Zuschauer in Indien seit dem 11. Jahrhundert in diesem „Ozean der Geschichtsflut“ navigieren.
Zagadki przynależności: Indie w tłumaczeniu i inne opowieści o posiadaniu przez Christi A Merrill (2008) W swojej pionierskiej pracy Zagadki przynależności, Christi A Merrill kwestionuje tradycyjne pojęcie tłumaczenia jako pojedynczego, stałego podmiotu, zamiast sugerując wykonanie i dynamiczne zrozumienie procesu Używając zagadek i fikcji opartych na słowach z hindi, Rajasthani, Sanskrytu i Urdu, Merrill zaprasza czytelników do zaangażowania się w wywrotowy dowcip w przetłumaczonych tekstach i zbadania sieci stosunków ponadnarodowych, które wiążą nas z podziałami językowymi i kulturowymi. Księga rozpoczyna się od zakwestionowania rozróżnienia między dziełami oryginalnymi i pochodnymi, argumentując, że wszystkie teksty są wielokrotnie posiadane i poddawane wielu interpretacjom. Aby opisać proces tłumaczenia, Merrill używa hindi słowa „anuvad”, co oznacza płynne i wspólne podejście do tłumaczenia tekstowego. Rzuca wyzwanie melancholijnej fiksacji na temat tego, co traci się w akcie tłumaczenia, zamiast oferować strategie do zabawy wraz z wywrotowym dowcipem znalezionym w tych narracjach. Wykorzystując smutne dowcipy i energiczne podwójne entendry, Merrill zapewnia wgląd w to, jak pokolenia wielojęzycznych odbiorców w Indiach płynęły tym „oceanem historii” od XI wieku.
חידות השייכות: הודו בתרגום וסיפורי דיבוק אחרים מאת כריסטי א מריל (2008) בעבודתו החלוצית חידות השייכות, כריסטי א מריל מאתגר את התפיסה המסורתית של תרגום כישות יחידה, קבועה, במקום זאת מציע הבנת תהליך ביצוע ודינמית. באמצעות חידות ופיוטים מבוססי מילים מהינדי, רג 'אסתאני, סנסקריט ואורדו, מריל מזמין את הקוראים לעסוק עם השנינות החתרנית המצויה בטקסטים מתורגמים ולחקור את הרשתות של יחסים בין לאומיים הקושרות אותנו בין מחלוקות לשוניות ותרבותיות. הספר מתחיל בכך שהוא מטיל ספק בהבחנה בין יצירות מקוריות ונגזרות, וטוען שכל הטקסטים הם בעלי דיבוק חוזר ונשנה לפרשנויות מרובות. כדי לתאר את תהליך התרגום, מריל משתמש במילה ההינדית ”אנובאד”, המשתמעת מגישה חלקה ושיתופית לפרשנות טקסטואלית. היא מאתגרת קיבעון מלנכולי על מה שהולך לאיבוד במעשה התרגום, במקום להציע אסטרטגיות לשחק יחד עם השנינות החתרנית המצויה בנרטיבים אלה. באמצעות בדיחות ערמומיות ומשמעות כפולה אנרגטית, מריל מספק תובנה כיצד דורות של קהלים רב-לשוניים בהודו ניווטו את ”אוקיינוס הסיפור הזורם” הזה מאז המאה ה-11.''
Ait Olma Bilmeceleri: Christi A Merrill'in Çeviri ve Diğer Sahip Olma Öykülerinde Hindistan (2008) Öncü eseri Ait Olma Bilmeceleri'nde Christi A Merrill, geleneksel çeviri kavramını tekil, sabit bir varlık olarak sorgulamakta, bunun yerine performatif ve dinamik süreç anlayışı önermektedir. Merrill, Hintçe, Rajasthani, Sanskritçe ve Urduca'dan bilmeceler ve sözlü kelime temelli kurgular kullanarak, okuyucuları çevrilmiş metinlerde bulunan yıkıcı zekaya katılmaya ve bizi dilsel ve kültürel bölünmeler arasında bağlayan ulusötesi ilişkiler ağlarını keşfetmeye davet ediyor. Kitap, orijinal ve türev eserler arasındaki ayrımı sorgulayarak, tüm metinlerin tekrar tekrar ele geçirildiğini ve çoklu yorumlara maruz kaldığını savunarak başlar. Çeviri sürecini tanımlamak için Merrill, metinsel yorumlamaya yumuşak ve işbirlikçi bir yaklaşım anlamına gelen Hintçe "anuvad" kelimesini kullanır. Çeviri eyleminde neyin kaybolduğuna dair melankolik bir fiksasyona meydan okuyor, bunun yerine bu anlatılarda bulunan yıkıcı zekâ ile birlikte oynamak için stratejiler sunuyor. nsi şakalar ve enerjik çift entrendres kullanarak, Merrill Hindistan'da çok dilli kitlelerin nesiller 11. yüzyıldan beri bu "hikaye akışı okyanusu" gezinti nasıl içgörü sağlar.
ألغاز الانتماء: الهند في الترجمة وحكايات أخرى عن الحيازة لكريستي ميريل (2008) في عمله الرائد ألغاز الانتماء، يتحدى كريستي ميريل الفكرة التقليدية للترجمة ككيان فريد وثابت، بدلاً من ذلك يقترح الأداء والديناميكي فهم العملية. باستخدام الألغاز والخيال القائم على الكلمات المنطوقة من الهندية والراجاستانية والسنسكريتية والأردية، يدعو ميريل القراء للتفاعل مع الذكاء التخريبي الموجود في النصوص المترجمة واستكشاف شبكات العلاقات عبر الوطنية التي تربطنا عبر الانقسامات اللغوية والثقافية. يبدأ الكتاب بالتشكيك في التمييز بين الأعمال الأصلية والمشتقة، بحجة أن جميع النصوص مملوكة مرارًا وتكرارًا وتخضع لتفسيرات متعددة. لوصف عملية الترجمة، يستخدم ميريل الكلمة الهندية "anuvad'، والتي تنطوي على نهج سلس وتعاوني لتفسير النص. إنها تتحدى التركيز الحزين على ما يضيع في فعل الترجمة، وبدلاً من ذلك تقدم استراتيجيات للعب جنبًا إلى جنب مع الذكاء التخريبي الموجود في هذه الروايات. باستخدام النكات الماكرة والتوجهات المزدوجة النشطة، يقدم ميريل نظرة ثاقبة حول كيفية تنقل أجيال من الجماهير متعددة اللغات في الهند في هذا «محيط تدفق القصة» منذ القرن الحادي عشر.
Belonging의 수수께끼: Christi A Merrill의 번역 및 기타 소유 이야기 (2008) 에서 Christi A Merrill은 그의 개척 작업 인 Belonging의 수수께끼에서 전통적인 번역 개념에 도전합니다. 과정 이해. Merrill은 힌디어, 라자스탄어, 산스크리트어 및 우르두어의 수수께끼와 구어 기반 소설을 사용하여 독자들에게 번역 된 텍스트에서 발견 된 파괴적인 재치에 참여하고 언어 및 문화적 분열에 걸쳐 우리를 묶는 초 국가적 관계 네트워크를 탐색하도록 권합니다. 이 책은 모든 텍스트가 반복적으로 소유되고 여러 해석의 대상이된다고 주장하면서 원본과 파생 작품의 구별에 의문을 제기하는 것으로 시작됩니다 번역 프로세스를 설명하기 위해 Merrill은 힌디어 단어 "anuvad" 를 사용하는데, 이는 텍스트 해석에 대한 부드럽고 협력적인 접근 방식을 의미합니다. 그녀는 번역 행위에서 잃어버린 것에 대한 우울한 고정에 도전하는 대신이 이야기에서 발견 된 파괴적인 재치와 함께 플레이 할 전략을 제공합니다. Merrill은 교활한 농담과 활기 넘치는 이중 참가자를 사용하여 11 세기 이후 인도의 다국어 청중 세대가이 "스토리 흐름의 바다" 를 어떻게 탐색했는지에 대한 통찰력을 제공합니다.
帰属の謎:翻訳とクリスティA Merrillによる所持の他の物語(2008)彼の先駆的な仕事では、Christi A Merrillは、単数形、固定エンティティとしての翻訳の伝統的な概念に挑戦します動的プロセスの理解。メリルは、ヒンディー語、ラジャスタニー語、サンスクリット語、ウルドゥ語からの謎と単語ベースのフィクションを使用して、読者に翻訳されたテキストに見られる破壊的なウィットに従事し、言語と文化の分断を越えて私たちを縛る多国籍関係のネットワークを探求するように誘います。この本は、原著と派生著作の区別を問うことから始まり、すべてのテキストは繰り返し所有され、複数の解釈の対象となると主張している。翻訳プロセスを説明するために、Merrillはヒンディー語の「anuvad」を使用しています。彼女は翻訳の行為で失われるものに憂鬱な固定に挑戦し、代わりにこれらの物語に見られる破壊的なウィットと一緒に遊ぶための戦略を提供します。メリルは、スリージョークとエネルギッシュなダブルエンタテインメントを使用して、11世紀以来、インドの多言語オーディエンスの世代がこの「物語の流れの海」をどのようにナビゲートしてきたかについての洞察を提供します。
Belonging的裏德爾斯:Christi A Merrill(2008)的翻譯和其他傳說中的印度,在其開創性的Belonging的裏德爾斯作品中,Christi A Merrill挑戰了翻譯作為固定單數的傳統概念。實體反而提供了對過程的表演和動態理解。美林利用印地語,拉賈斯坦語,梵語和烏爾都語的謎語和基於口語的小說,邀請讀者與翻譯文本中發現的顛覆性機智互動,並探索通過語言和文化差異將我們聯系起來的跨國關系網絡。這本書首先質疑原始作品和衍生作品之間的區別,認為所有文本都反復癡迷,並受到多種解釋的影響。為了描述翻譯過程,美林使用印地語單詞「anuvad」,這意味著對文本解釋采取平穩而協作的方法。它挑戰了翻譯行為中迷失的憂郁沈迷,而是提出了策略來發揮這些敘述中發現的顛覆性機智。美林用狡猾的笑話和充滿活力的雙重對手,提供了印度幾代多語言觀眾自11世紀以來如何駕馭這個「故事流海洋」的洞察力。
