
BOOKS - Prophecies of Language: The Confusion of Tongues in German Romanticism (Lit Z...

Prophecies of Language: The Confusion of Tongues in German Romanticism (Lit Z)
Author: Kristina Mendicino
Year: December 1, 2016
Format: PDF
File size: PDF 3.3 MB
Language: English

Year: December 1, 2016
Format: PDF
File size: PDF 3.3 MB
Language: English

Prophecies of Language: The Confusion of Tongues in German Romanticism The book "Prophecies of Language" delves into the intricate relationship between translation, prophecy, and the evolution of modern knowledge in German Romanticism and Idealism. It explores the notion that the task of translation is inherently tied to prophecy, where language takes place unpredictably in multiple voices and tongues, blurring the lines between familiar and foreign. This polyvocal and polyglot approach challenges the traditional notion of a single authorial voice and instead reveals the richness of linguistic diversity. Through in-depth readings of major texts by influential thinkers like GWF Hegel, Wilhelm von Humboldt, Friedrich Schlegel, and Friedrich Holderlin, the book questions the assumption of monolingual works and instead highlights the plurality of languages. This plurality not only expands our understanding of these texts but also invites us to reconsider our approach to philology and the nature of language itself. The book begins by retracing the origins of the confusion of tongues, as depicted in the biblical stories of Babel and Pentecost. These early examples of language fragmentation and reunification serve as a backdrop for the central theme of the book: the role of translation in shaping the development of modern knowledge. The author argues that the connection between translation and prophecy is a crucial aspect of German Romantic writing, one that has been overlooked in previous studies.
Пророчества языка: смешение языков в немецком романтизме Книга «Пророчества языка» углубляется в сложные отношения между переводом, пророчеством и эволюцией современного знания в немецком романтизме и идеализме. В ней исследуется представление о том, что задача перевода по своей сути связана с пророчеством, где язык происходит непредсказуемо несколькими голосами и языками, стирая границы между знакомым и чужим. Этот многовокальный и полиглотный подход бросает вызов традиционному понятию единого авторского голоса и вместо этого раскрывает богатство языкового разнообразия. Посредством глубокого прочтения основных текстов влиятельных мыслителей, таких как Г.В.Ф.Гегель, Вильгельм фон Гумбольдт, Фридрих Шлегель и Фридрих Хольдерлин, книга подвергает сомнению допущение одноязычных работ и вместо этого выделяет множество языков. Это множество не только расширяет наше понимание этих текстов, но и предлагает нам пересмотреть наш подход к филологии и природу самого языка. Книга начинается с возвращения к истокам смешения языков, как изображено в библейских историях о Вавилоне и Пятидесятнице. Эти ранние примеры фрагментации и воссоединения языков служат фоном для центральной темы книги: роли перевода в формировании развития современных знаний. Автор утверждает, что связь между переводом и пророчеством является решающим аспектом немецкого романтического письма, который был упущен в предыдущих исследованиях.
s prophéties de la langue : le mélange des langues dans le romantisme allemand livre « s prophéties de la langue » approfondit la relation complexe entre la traduction, la prophétie et l'évolution de la connaissance moderne dans le romantisme allemand et l'idéalisme. Il explore l'idée que la tâche de traduction est intrinsèquement liée à la prophétie, où la langue se produit de manière imprévisible par plusieurs voix et langues, effaçant les frontières entre un ami et un étranger. Cette approche polyglotte et polyglotte remet en question la notion traditionnelle de voix unique et révèle plutôt la richesse de la diversité linguistique. Grâce à une lecture approfondie des principaux textes de penseurs influents tels que G.V.F. Gegel, Wilhelm von Humboldt, Friedrich Schlegel et Friedrich Holderlin, le livre remet en question l'hypothèse de travaux unilingues et met en évidence de nombreuses langues. Cette multitude non seulement élargit notre compréhension de ces textes, mais nous invite également à revoir notre approche de la philologie et la nature du langage lui-même. livre commence par un retour aux origines du mélange des langues, comme le montrent les histoires bibliques sur Babylone et la Pentecôte. Ces premiers exemples de fragmentation et de réunification des langues servent de toile de fond au thème central du livre : le rôle de la traduction dans le développement des connaissances modernes. L'auteur affirme que le lien entre la traduction et la prophétie est un aspect décisif de l'écriture romantique allemande qui a été manquée dans des études antérieures.
Profecías de la lengua: la mezcla de lenguas en el romanticismo alemán libro «Profecías de la lengua» profundiza en la compleja relación entre la traducción, la profecía y la evolución del conocimiento moderno en el romanticismo alemán y el idealismo. Explora la noción de que la tarea de traducción está intrínsecamente relacionada con la profecía, donde el lenguaje ocurre impredeciblemente con varias voces y lenguas, borrando las fronteras entre lo familiar y lo ajeno. Este enfoque multicolor y políglota desafía la noción tradicional de una sola voz de autor y, en cambio, revela la riqueza de la diversidad lingüística. A través de una lectura profunda de los textos básicos de pensadores influyentes como G.V.F.Gegel, Wilhelm von Humboldt, Friedrich Schlegel y Friedrich Holderlin, el libro cuestiona la suposición de obras monolingües y en su lugar distingue muchas lenguas. Esta pluralidad no sólo amplía nuestra comprensión de estos textos, sino que nos invita a reconsiderar nuestro enfoque de la filología y la naturaleza del lenguaje mismo. libro comienza con un regreso a los orígenes de la mezcla de lenguas, como se muestra en las historias bíblicas de Babilonia y Pentecostés. Estos primeros ejemplos de fragmentación y reunificación de lenguas sirven de telón de fondo al tema central del libro: el papel de la traducción en la formación del desarrollo del conocimiento moderno. autor sostiene que la relación entre traducción y profecía es un aspecto crucial de la escritura romántica alemana que se ha echado de menos en estudios anteriores.
Profecias da língua: mistura de línguas no romantismo alemão O livro «Profecias da língua» aprofunda-se na complexa relação entre tradução, profecia e evolução do conhecimento moderno no romantismo e idealismo alemães. Ela explora a ideia de que a tarefa da tradução está essencialmente relacionada com a profecia, onde a linguagem ocorre imprevisivelmente por várias vozes e línguas, removendo os limites entre o conhecido e o alheio. Esta abordagem múltipla e poliglótica desafia o conceito tradicional de voz única e revela a riqueza da diversidade linguística. Através de uma leitura profunda dos principais textos de pensadores influentes, como G.W.F.Gegel, Guilherme von Humboldt, Friedrich Schlegel e Friedrich Holderlin, o livro questiona a suposição de trabalhos de língua única e destaca muitas línguas. Estes muitos não só ampliam a nossa compreensão destes textos, mas também nos propõem uma revisão da nossa abordagem da filologia e da natureza da própria linguagem. O livro começa com o regresso às origens da mistura de línguas, como as histórias bíblicas de Babilônia e Pentecostes. Estes exemplos iniciais de fragmentação e reunificação de línguas servem de pano de fundo para o tema central do livro: o papel da tradução no desenvolvimento do conhecimento moderno. O autor afirma que a relação entre tradução e profecia é um aspecto crucial da escrita romântica alemã que foi omitida em estudos anteriores.
Profezie della lingua: miscelazione delle lingue nel romanticismo tedesco Il libro «Profezie della lingua» approfondisce la complessa relazione tra traduzione, profezia e evoluzione della conoscenza moderna nel romanticismo e nell'idealismo tedeschi. Essa esamina l'idea che il compito della traduzione sia essenzialmente collegato alla profezia, dove la lingua si svolge in modo imprevedibile con più voci e lingue, cancellando i confini tra il conoscente e l'estraneo. Questo approccio multifunzionale e poliglotico sfida il concetto tradizionale di voce d'autore unica e rivela invece la ricchezza della diversità linguistica. Attraverso una profonda lettura di testi di pensatori influenti come G.V. G.Gegel, Wilhelm von Humboldt, Friedrich Schlegel e Friedrich Holderlin, il libro mette in discussione il presupposto dei lavori uninominali e evidenzia invece molte lingue. Questa moltitudine non solo estende la nostra comprensione di questi testi, ma ci invita anche a rivedere il nostro approccio alla filologia e alla natura del linguaggio stesso. Il libro inizia ritornando alle origini della miscelazione di lingue, come rappresentato nelle storie bibliche di Babylon e Pentecoste. Questi primi esempi di frammentazione e riunificazione linguistica fanno da sfondo al tema centrale del libro: il ruolo della traduzione nella formazione della conoscenza moderna. L'autore sostiene che il legame tra la traduzione e la profezia è un aspetto cruciale della scrittura romantica tedesca che è stato omesso in studi precedenti.
Sprachprophezeiungen: Sprachverwirrung in der deutschen Romantik Das Buch „Sprachprophezeiungen“ taucht ein in das komplexe Verhältnis von Übersetzung, Prophezeiung und Entwicklung des modernen Wissens in deutscher Romantik und Idealismus. Es untersucht die Vorstellung, dass die Aufgabe der Übersetzung von Natur aus mit der Prophezeiung verbunden ist, wo Sprache unvorhersehbar mit mehreren Stimmen und Sprachen auftritt und die Grenzen zwischen dem Vertrauten und dem Fremden verwischt. Dieser multilokale und polyglotte Ansatz stellt das traditionelle Konzept einer einzigen Autorenstimme in Frage und offenbart stattdessen den Reichtum der sprachlichen Vielfalt. Durch eine eingehende ktüre der Kerntexte einflussreicher Denker wie G.W.F. Engel, Wilhelm von Humboldt, Friedrich Schlegel und Friedrich Holderlin hinterfragt das Buch die Zulassung einsprachiger Werke und hebt stattdessen viele Sprachen hervor. Diese Vielfalt erweitert nicht nur unser Verständnis dieser Texte, sondern lädt uns auch ein, unsere Herangehensweise an die Philologie und die Natur der Sprache selbst zu überdenken. Das Buch beginnt mit einer Rückkehr zu den Ursprüngen der Sprachverwirrung, wie sie in den biblischen Geschichten über Babylon und Pfingsten dargestellt wird. Diese frühen Beispiele der Fragmentierung und Wiedervereinigung von Sprachen dienen als Hintergrund für ein zentrales Thema des Buches: die Rolle der Übersetzung bei der Gestaltung der Entwicklung des modernen Wissens. Der Autor argumentiert, dass die Verbindung zwischen Übersetzung und Prophezeiung ein entscheidender Aspekt des deutschen romantischen Schreibens ist, der in früheren Studien übersehen wurde.
Proroctwa Języka: Mieszanie języków w niemieckim romantyzmie Książka „Proroctwa języka” zagłębia się w złożony związek między tłumaczeniem, proroctwem i ewolucją nowoczesnej wiedzy w niemieckim romantyzmie i idealizmie. Bada on pojęcie, że zadanie tłumaczenia jest z natury związane z proroctwem, gdzie język występuje nieprzewidywalnie w wielu głosach i językach, zacierając linie między znajomym i obcym. To wielowymiarowe i poliglotyczne podejście podważa tradycyjne pojęcie jednego głosu autorskiego i zamiast tego ujawnia bogactwo różnorodności językowej. Poprzez głębokie odczyty ważniejszych tekstów przez wpływowych myślicieli, takich jak G.W.F. Goegel, Wilhelm von Humboldt, Friedrich Schlegel i Friedrich Holderlin, książka kwestionuje założenie monolingwistycznych utworów i zamiast tego identyfikuje wiele języków. Ten tłum nie tylko poszerza nasze zrozumienie tych tekstów, ale również zachęca nas do ponownego rozważenia naszego podejścia do filologii i natury samego języka. Książka rozpoczyna się powrotem do początków mieszania języków, jak przedstawiono w biblijnych opowieściach Babilonu i Pięćdziesiątnicy. Te wczesne przykłady rozdrobnienia i zjednoczenia językowego stanowią tło głównego tematu książki: roli tłumaczenia w kształtowaniu rozwoju nowoczesnej wiedzy. Autor twierdzi, że związek między tłumaczeniem a proroctwem jest kluczowym aspektem niemieckiego pisma romantycznego, który został pominięty w poprzednich badaniach.
נבואות השפה: ערבוב שפות ברומנטיציזם הגרמני הספר ”נבואות השפה” מתעמק ביחסים המורכבים בין תרגום, נבואה ואבולוציה של ידע מודרני ברומנטיזם ובאידיאליזם הגרמני. הוא בוחן את הרעיון שמשימת התרגום קשורה מטבעה לנבואה, שבה השפה מתרחשת באופן בלתי צפוי במספר קולות ושפות, ומטשטשת את הקווים בין המוכר לחייזר. גישה רב-מוקדית ופוליגלוטית זו מאתגרת את הרעיון המסורתי של קול סמכותי יחיד, ובמקום זאת חושפת את העושר של מגוון לשוני. באמצעות קריאות עמוקות של טקסטים מרכזיים מאת הוגים רבי השפעה כמו G.W.F. Goegel, וילהלם פון הומבולדט, פרידריך שלגל ופרידריך הולדרלין, הספר מטיל ספק בהנחה של יצירות חד-לשוניות ובמקום זאת מזהה שפות רבות. ההמון הזה לא רק מרחיב את הבנתנו בטקסטים אלה, אלא גם מזמין אותנו לשקול מחדש את גישתנו לפילולוגיה ואת טבעה של השפה עצמה. הספר מתחיל עם חזרה למקורות של ערבוב שפות, כפי שמתואר בסיפורים המקראיים של בבל וחג השבועות. דוגמאות מוקדמות אלה של פיצול שפה ואיחוד מחדש מספקות רקע לנושא המרכזי של הספר: תפקיד התרגום בעיצוב התפתחות הידע המודרני. המחבר טוען שהקשר בין תרגום לנבואה הוא היבט מכריע בכתיבה הרומנטית הגרמנית שהתעלמו ממנו במחקרים קודמים.''
Dilin Kehanetleri: Alman Romantizminde Dilleri Karıştırmak "Dilin Kehanetleri" kitabı, çeviri, kehanet ve modern bilginin Alman romantizmi ve idealizmindeki evrimi arasındaki karmaşık ilişkiyi inceler. Çeviri görevinin doğası gereği, dilin birden fazla ses ve dilde tahmin edilemez bir şekilde gerçekleştiği, tanıdık ve yabancı arasındaki çizgileri bulanıklaştıran kehanet ile ilgili olduğu fikrini araştırıyor. Bu çok odaklı ve çok dilli yaklaşım, geleneksel tek bir otoriter ses kavramına meydan okur ve bunun yerine dilsel çeşitliliğin zenginliğini ortaya çıkarır. G.W.F. Goegel, Wilhelm von Humboldt, Friedrich Schlegel ve Friedrich Holderlin gibi etkili düşünürlerin önemli metinlerinin derin okumaları yoluyla, kitap tek dilli eserlerin varsayımını sorgular ve bunun yerine birçok dili tanımlar. Bu çokluk sadece bu metinler hakkındaki anlayışımızı genişletmekle kalmaz, aynı zamanda filolojiye yaklaşımımızı ve dilin kendisinin doğasını yeniden düşünmeye davet eder. Kitap, Babil ve Pentekost'un İncil'deki öykülerinde tasvir edildiği gibi, dil karışımının kökenlerine geri dönüşle başlar. Dilin parçalanması ve yeniden birleşmesinin bu ilk örnekleri, kitabın ana temasına bir zemin oluşturuyor: çevirinin modern bilginin gelişimini şekillendirmedeki rolü. Yazar, çeviri ve kehanet arasındaki bağlantının, önceki çalışmalarda göz ardı edilen Alman Romantik yazısının çok önemli bir yönü olduğunu savunuyor.
نبوءات اللغة: مزج اللغات في الرومانسية الألمانية يتعمق كتاب «نبوءات اللغة» في العلاقة المعقدة بين الترجمة والنبوءة وتطور المعرفة الحديثة في الرومانسية الألمانية والمثالية. يستكشف فكرة أن مهمة الترجمة مرتبطة بطبيعتها بالنبوءة، حيث تحدث اللغة بشكل غير متوقع في أصوات ولغات متعددة، مما يطمس الخطوط الفاصلة بين المألوف والأجنبي. يتحدى هذا النهج متعدد المراكز والمتعدد اللغات المفهوم التقليدي لصوت مؤلف واحد ويكشف بدلاً من ذلك عن ثراء التنوع اللغوي. من خلال القراءات العميقة للنصوص الرئيسية من قبل المفكرين المؤثرين مثل G.W.F. Goegel و Wilhelm von Humboldt و Friedrich Schlegel و Friedrich Holderlin، يشكك الكتاب في افتراض الأعمال أحادية اللغة وبدلاً من ذلك يحدد العديد من اللغات. هذا التعدد لا يوسع فهمنا لهذه النصوص فحسب، بل يدعونا أيضًا إلى إعادة النظر في نهجنا في فقه اللغة وطبيعة اللغة نفسها. يبدأ الكتاب بالعودة إلى أصول الاختلاط اللغوي، كما هو موضح في القصص التوراتية لبابل والخمسينية. توفر هذه الأمثلة المبكرة على تجزئة اللغة وإعادة توحيدها خلفية للموضوع المركزي للكتاب: دور الترجمة في تشكيل تطور المعرفة الحديثة. يجادل المؤلف بأن العلاقة بين الترجمة والنبوءة هي جانب حاسم في الكتابة الرومانسية الألمانية التي تم تجاهلها في الدراسات السابقة.
언어의 예언: 독일 낭만주의의 언어 혼합 "언어의 예언" 책은 번역, 예언 및 독일 낭만주의와 이상주의에서 현대 지식의 진화 사이의 복잡한 관계를 탐구합니다. 그것은 번역 과제가 본질적으로 예언과 관련이 있다는 개념을 탐구합니다. 여기서 언어는 여러 음성과 언어에서 예측할 수없이 발생하여 친숙한 사람과 외계인 사이의 경계를 흐리게합니다. 이 멀티 보컬 및 폴리 글롯 접근 방식은 단일 권위있는 목소리의 전통적인 개념에 도전하고 대신 언어 다양성의 풍부함을 보여줍니다. G.W.F.와 같은 영향력있는 사상가들의 주요 텍스트를 깊이 읽음으로써 Goegel, Wilhelm von Humboldt, Friedrich Schlegel 및 Friedrich Holderlin은이 책이 단일 언어 작품의 가정에 의문을 제기하고 대신 많은 언어를 식별합니다. 이 다수는 이러한 텍스트에 대한 이해를 확장 할뿐만 아니라 철학과 언어 자체의 본질에 대한 접근 방식을 재고하도록 초대합니다. 이 책은 바빌론과 오순절의 성경 이야기에 묘사 된 것처럼 언어 혼합의 기원으로 돌아가는 것으로 시작합니다. 언어 파편화와 통일의 초기 예는이 책의 중심 주제, 즉 현대 지식의 발전을 형성하는 데있어 번역의 역할을 배경으로합니다. 저자는 번역과 예언 사이의 연관성이 이전 연구에서 간과 된 독일 낭만주의 글의 중요한 측면이라고 주장한다.
言語の予言:ドイツのロマン主義における言語の混合本「言語の予言」は、ドイツのロマン主義と理想主義における翻訳、予言と現代の知識の進化との複雑な関係を掘り下げています。それは翻訳の仕事が本質的に予言に関連しているという概念を探求します。そこでは、言語が複数の声と言語で予測不可能に発生し、慣れ親しんだ異星人との間の線がぼやけています。この多言語と多言語のアプローチは、単一の権威ある声の伝統的な概念に挑戦し、代わりに言語の多様性の豊かさを明らかにします。G。W。F。 Goegel、 Wilhelm von Humboldt、 Friedrich Schlegel、 Friedrich Holderlinなどの影響力のある思想家による主要なテキストの深い朗読を通して、この本は単語による作品の仮定に疑問を呈し、代わりに多くの言語を識別する。これらの文章に対する理解を広げるだけでなく、言語学へのアプローチや言語そのものの本質を再考するよう促します。この本は、バビロンとペンテコステの聖書の物語に描かれているように、言語の混合の起源に戻ることから始まります。これらの言語断片化と再統一の初期の例は、現代の知識の発展を形作る翻訳の役割という本の中心的なテーマを背景にしている。著者は、翻訳と予言の関係は、以前の研究で見過ごされてきたドイツのロマン主義的な文章の重要な側面であると主張している。
語言預言:德語浪漫主義中語言的融合《語言預言》一書深入探討了德語浪漫主義和理想主義中現代知識的翻譯,預言和演變之間的復雜關系。它探討了這樣一種觀念,即翻譯任務本質上與預言有關,在該預言中,語言以多種聲音和語言不可預測地發生,從而消除了熟人和陌生人之間的界限。這種多方面和多語種的方法挑戰了單一作者聲音的傳統概念,而是揭示了語言多樣性的豐富性。通過深入閱讀G.W.F.Gegel,Wilhelm von Humboldt,Friedrich Schlegel和Friedrich Holderlin等有影響力的思想家的主要著作,該書質疑單語作品的假設,而是強調了多種語言。這一系列不僅擴大了我們對這些文本的理解,而且還邀請我們重新考慮我們對語言學的方法和語言本身的性質。這本書從回到巴比倫和五旬節聖經故事中描述的語言混合的起源開始。這些早期的語言碎片化和統一示例為本書的中心主題提供了背景:翻譯在塑造現代知識發展中的作用。作者認為,翻譯與預言之間的聯系是德國浪漫主義寫作的關鍵方面,這在以前的研究中被忽略了。
