
BOOKS - Hamlet's Arab Journey: Shakespeare's Prince and Nasser's Ghost (Translation T...

Hamlet's Arab Journey: Shakespeare's Prince and Nasser's Ghost (Translation Transnation, 30)
Author: Margaret Litvin
Year: January 1, 2011
Format: PDF
File size: PDF 2.8 MB
Language: English

Year: January 1, 2011
Format: PDF
File size: PDF 2.8 MB
Language: English

Hamlet's Arab Journey: Shakespeare's Prince and Nasser's Ghost Translation Transnation 30 In the past five decades, Arab intellectuals have seen themselves in Shakespeare's Hamlet, with their political hopes frustrated by a corrupt older generation. This book, "Hamlet's Arab Journey traces the use of Hamlet in Arabic theatre and political rhetoric, examining how Shakespeare's play evolved into a musical with a happy ending in 1901 and became the most obsessively quoted literary work in Arab politics today. Author Margaret Litvin explains the Arab Hamlet tradition and analyzes productions from Egypt, Syria, Iraq, Jordan, and Kuwait, highlighting the distinct phases of Hamlet's naturalization as an Arab hero. The book begins with the French source of the earliest Arabic Hamlet and explores the outsize influence of Soviet and East European Shakespeare on Arab theatre. It also documents how global sources and models helped nurture a distinct Arab Hamlet tradition. Through personal interviews, scripts, and videos, Litvin provides a finegrained theatre history that reveals the deep cultural link between Egypt's Gamal Abdel Nasser and the ghost of Hamlet's father. The book represents a new approach to the study of international Shakespeare appropriation, offering a detailed comparison of French and Russian Hamlets. It shows how technology evolution has shaped the development of modern knowledge and the need for a personal paradigm to perceive the technological process.
Арабское путешествие Гамлета: принц Шекспира и призрачный перевод Насера Транснация 30 За последние пять десятилетий арабские интеллектуалы увидели себя в шекспировском Гамлете, причем их политические надежды были расстроены коррумпированным старшим поколением. Эта книга «Арабское путешествие Гамлета» прослеживает использование Гамлета в арабском театре и политической риторике, исследуя, как пьеса Шекспира превратилась в мюзикл со счастливым концом в 1901 году и стала наиболее навязчиво цитируемым литературным произведением в арабской политике сегодня. Автор Маргарет Литвин объясняет арабскую традицию Гамлета и анализирует постановки из Египта, Сирии, Ирака, Иордании и Кувейта, подчеркивая различные фазы натурализации Гамлета как арабского героя. Книга начинается с французского источника самого раннего арабского Гамлета и исследует огромное влияние советского и восточноевропейского Шекспира на арабский театр. Он также документирует, как глобальные источники и модели помогли развить отдельную арабскую гамлетовскую традицию. С помощью личных интервью, сценариев и видео Литвин предоставляет тонкую историю театра, которая раскрывает глубокую культурную связь между Гамалем Абделем Насером и призраком отца Гамлета. Книга представляет собой новый подход к изучению международных шекспировских апроприаций, предлагая детальное сравнение французских и русских Гамлетов. Она показывает, как эволюция технологий сформировала развитие современных знаний и необходимость личностной парадигмы восприятия технологического процесса.
voyage arabe de Hamlet : le prince de Shakespeare et la traduction fantôme de Nasser Transnation 30 Au cours des cinq dernières décennies, les intellectuels arabes se sont vus dans le Hamlet de Shakespeare, leurs espoirs politiques ayant été bouleversés par la génération âgée corrompue. Ce livre, « voyage arabe de Hamlet », retrace l'utilisation de Hamlet dans le théâtre arabe et la rhétorique politique, explorant comment la pièce de Shakespeare est devenue une comédie musicale avec une fin heureuse en 1901 et est devenue l'œuvre littéraire la plus obsédante de la politique arabe aujourd'hui. L'auteur Margaret Litvin explique la tradition arabe de Hamlet et analyse les productions égyptiennes, syriennes, irakiennes, jordaniennes et koweïtiennes, soulignant les différentes phases de la naturalisation de Hamlet en tant que héros arabe. livre commence par la source française du Hamlet arabe le plus ancien et explore l'énorme influence du Shakespeare soviétique et de l'Europe de l'Est sur le théâtre arabe. Il décrit également comment les sources et les modèles mondiaux ont contribué à développer une tradition Hamlet arabe distincte. Au moyen d'interviews personnelles, de scénarios et de vidéos, Litvin présente une histoire subtile du théâtre qui révèle le lien culturel profond entre Gamal Abdel Nasser et le fantôme du père Hamlet. livre est une nouvelle approche de l'étude des apropriations internationales de Shakespeare, offrant une comparaison détaillée des Hamlets français et russes. Il montre comment l'évolution de la technologie a façonné le développement des connaissances modernes et la nécessité d'un paradigme personnel de la perception du processus technologique.
viaje árabe de Hamlet: el príncipe de Shakespeare y la traducción fantasmal de Nasser Transnation 30 En las últimas cinco décadas, los intelectuales árabes se han visto a sí mismos en el Hamlet de Shakespeare, con sus esperanzas políticas frustradas por una generación mayor corrupta. Este libro, «viaje árabe de Hamlet», traza el uso de Hamlet en el teatro árabe y la retórica política, explorando cómo la obra de Shakespeare se convirtió en un musical con final feliz en 1901 y se convirtió en la obra literaria más obsesivamente citada en la política árabe en la actualidad. La autora Margaret Litwin explica la tradición árabe de Hamlet y analiza producciones de Egipto, ria, Irak, Jordania y Kuwait, destacando las diferentes fases de la naturalización de Hamlet como héroe árabe. libro comienza con la fuente francesa del Hamlet árabe más temprano y explora la enorme influencia del Shakespeare soviético y del este de en el teatro árabe. También documenta cómo las fuentes y modelos globales ayudaron a desarrollar una tradición árabe hamletiana separada. A través de entrevistas personales, guiones y videos, Litwin proporciona una historia sutil del teatro que revela un profundo vínculo cultural entre Gamal Abdel Nasser y el fantasma del padre Hamlet. libro representa un nuevo enfoque para el estudio de las apropiaciones internacionales de Shakespeare, ofreciendo una comparación detallada de los Hamlets franceses y rusos. Muestra cómo la evolución de la tecnología ha moldeado el desarrollo del conocimiento moderno y la necesidad de un paradigma personal para percibir el proceso tecnológico.
A viagem árabe de Hamlet: Príncipe de Shakespeare e a tradução fantasma de Nasser Transnation 30 Nas últimas cinco décadas, os intelectuais árabes viram-se em Hamlet, em Shakespeare, com suas esperanças políticas perturbadas por uma geração mais velha corrupta. Este livro, «A Viagem Árabe de Hamlet», traça o uso de Hamlet no teatro árabe e na retórica política, explorando como a peça de Shakespeare se transformou num musical com final feliz em 1901 e se tornou a obra literária mais citada obsessivamente na política árabe hoje. Margaret Litwin explica a tradição árabe de Hamlet e analisa produções do Egito, Síria, Iraque, Jordânia e Kuwait, destacando as diferentes fases da naturalização de Hamlet como herói árabe. O livro começa com a fonte francesa do mais antigo Hamlet Árabe e explora a grande influência de Shakespeare soviético e do leste europeu no teatro árabe. Ele também documenta como fontes e modelos globais ajudaram a desenvolver uma tradição árabe de hamlet. Através de entrevistas pessoais, cenários e vídeos, Litwin fornece uma história delicada do teatro que revela a profunda ligação cultural entre Gamal Abdel Nasser e o fantasma do pai Hamlet. O livro é uma nova abordagem para o estudo das inspeções internacionais de Shakespeare, oferecendo uma comparação detalhada entre os Hamlets franceses e russos. Ela mostra como a evolução da tecnologia moldou o desenvolvimento do conhecimento moderno e a necessidade de um paradigma pessoal de percepção do processo tecnológico.
Hamlets arabische Reise: Shakespeares Prinz und Nassers geisterhafte Übersetzung Transnation 30 In den letzten fünf Jahrzehnten sahen sich arabische Intellektuelle in Shakespeares Hamlet, wobei ihre politischen Hoffnungen von der korrupten älteren Generation enttäuscht wurden. Dieses Buch, Hamlets arabische Reise, zeichnet Hamlets Verwendung im arabischen Theater und in der politischen Rhetorik nach und untersucht, wie sich Shakespeares Stück 1901 zu einem Musical mit Happy End entwickelte und zum obsessiv zitierten literarischen Werk in der arabischen Politik von heute wurde. Die Autorin Margaret Litwin erklärt Hamlets arabische Tradition und analysiert Produktionen aus Ägypten, Syrien, Irak, Jordanien und Kuwait, wobei sie die verschiedenen Phasen der Einbürgerung Hamlets als arabischer Held hervorhebt. Das Buch beginnt mit der französischen Quelle des frühesten arabischen Hamlet und untersucht den enormen Einfluss des sowjetischen und osteuropäischen Shakespeare auf das arabische Theater. Es dokumentiert auch, wie globale Quellen und Modelle dazu beigetragen haben, eine separate arabische Hamlet-Tradition zu entwickeln. Mit persönlichen Interviews, Drehbüchern und Videos liefert Litvin eine subtile Theatergeschichte, die die tiefe kulturelle Verbindung zwischen Gamal Abdel Nasser und dem Geist von Hamlets Vater offenbart. Das Buch stellt einen neuen Ansatz für das Studium der internationalen Shakespeare-Aneignung dar und bietet einen detaillierten Vergleich der französischen und russischen Hamlets. Es zeigt, wie die Entwicklung der Technologie die Entwicklung des modernen Wissens und die Notwendigkeit eines persönlichen Paradigmas der Wahrnehmung des technologischen Prozesses geprägt hat.
''
Hamlet'in Arap Yolculuğu: Shakespeare'in Prensi ve Nasır'ın Transdinyester'in hayalet çevirisi 30 Son elli yılda, Arap entelektüelleri kendilerini Shakespeare'in Hamlet'inde gördüler, siyasi umutları yozlaşmış eski bir nesil tarafından üzüldü. Hamlet'in Arap Yolculuğu (Hamlet's Arab Journey) adlı bu kitap, Hamlet'in Arap tiyatrosunda ve politik retorikte kullanılışının izini sürerek, Shakespeare'in oyununun 1901'de mutlu sonla biten bir müzikale nasıl dönüştüğünü ve bugün Arap siyasetinde en çok alıntı yapılan edebi eser haline geldiğini araştırıyor. Yazar Margaret Litwin, Hamlet'in Arap geleneğini açıklıyor ve Mısır, Suriye, Irak, Ürdün ve Kuveyt'teki yapımları analiz ederek Hamlet'in bir Arap kahramanı olarak vatandaşlığa kabul edilmesinin farklı aşamalarını vurguluyor. Kitap, en eski Arap Hamlet'inin Fransız kaynağı ile başlıyor ve Sovyet ve Doğu Avrupa Shakespeare'in Arap tiyatrosu üzerindeki büyük etkisini araştırıyor. Ayrıca, küresel kaynakların ve modellerin ayrı bir Arap Hamlet geleneğinin geliştirilmesine nasıl yardımcı olduğunu da belgeliyor. Yüz yüze görüşmeler, senaryolar ve videolar aracılığıyla Litwin, Gamal Abdel Nasser ile Hamlet'in babasının hayaleti arasındaki derin kültürel bağlantıyı ortaya koyan incelikli bir tiyatro tarihi sunuyor. Kitap, Fransız ve Rus Hamletlerinin ayrıntılı bir karşılaştırmasını sunan uluslararası Shakespeare uygulamalarının incelenmesine yeni bir yaklaşımdır. Teknolojinin evriminin modern bilginin gelişimini nasıl şekillendirdiğini ve teknolojik sürecin algılanması için kişisel bir paradigma ihtiyacını göstermektedir.
رحلة هاملت العربية: ترجمة أمير شكسبير وناصر الشبحية لـ Transnation 30 على مدى العقود الخمسة الماضية، رأى المثقفون العرب أنفسهم في هاملت شكسبير، بآمالهم السياسية مستاءة من جيل كبير فاسد. يتتبع هذا الكتاب، «رحلة هاملت العربية»، استخدام هاملت في المسرح العربي والخطاب السياسي، مستكشفًا كيف أصبحت مسرحية شكسبير مسرحية موسيقية ذات نهاية سعيدة في عام 1901 وأصبحت العمل الأدبي الأكثر إلزامية في السياسة العربية اليوم. تشرح الكاتبة مارغريت ليتوين التقاليد العربية لهاملت وتحلل الإنتاج من مصر وسوريا والعراق والأردن والكويت، مؤكدة على المراحل المختلفة لتجنيس هاملت كبطل عربي. يبدأ الكتاب بالمصدر الفرنسي لأقدم هاملت عربية ويستكشف التأثير الهائل لشكسبير السوفيتي وأوروبا الشرقية على المسرح العربي. كما يوثق كيف ساعدت المصادر والنماذج العالمية في تطوير تقليد هاملت العربي المنفصل. من خلال المقابلات والنصوص ومقاطع الفيديو وجهاً لوجه، يقدم Litwin تاريخًا دقيقًا للمسرح يكشف عن العلاقة الثقافية العميقة بين جمال عبد الناصر وشبح والد هاملت. الكتاب هو نهج جديد لدراسة التطبيقات الشكسبيرية الدولية، حيث يقدم مقارنة مفصلة بين هامليتس الفرنسية والروسية. إنه يوضح كيف شكل تطور التكنولوجيا تطور المعرفة الحديثة والحاجة إلى نموذج شخصي لتصور العملية التكنولوجية.
