BOOKS - Erasmus as a Translator of the Classics (Erasmus Studies)
Erasmus as a Translator of the Classics (Erasmus Studies) - Erika Rummel March 1, 1985 PDF  BOOKS
ECO~32 kg CO²

3 TON

Views
83680

Telegram
 
Erasmus as a Translator of the Classics (Erasmus Studies)
Author: Erika Rummel
Year: March 1, 1985
Format: PDF
File size: PDF 8.7 MB
Language: English



Pay with Telegram STARS
Descriptive Text: Erasmus as a Translator of the Classics: An Examination of His Approach and Its Significance in the Renaissance The book "Erasmus as a Translator of the Classics" is a comprehensive study of the renowned scholar Desiderius Erasmus' approach to translation and his role in transmitting classical literature during the Renaissance. The text delves into the chronological progression of Erasmus' Greek studies and the publication history of his translations from Greek to Latin, which included selections from the works of Libanius, Euripides, Plutarch, Lucian, Galen, and Xenophon. The author examines Erasmus' methods, providing examples from his own texts and those of his predecessors and contemporaries, offering an overview of the state of Greek literature during this period. The book highlights Erasmus' shift from a literal translation approach to a more liberal one, accompanied by a redefinition of his role as a translator. In his early work, he pursued private goals regarding his versions of secular authors as private pieces for his magnum opus, the New Testament. However, in later years, his approach became more reader-oriented, with a focus on making Greek literature accessible to Latin readers and serving as their guide to classical thought. He was concerned not only with conveying the factual contents and literary qualities of the original but also with the applicability of its moral content to Christian philosophy. One chapter is dedicated to Erasmus' New Testament version, allowing for a fuller evaluation of his contribution to philology. This addition provides an important dimension to the book, showcasing Erasmus' commitment to education and his desire to establish classical philology as a fundamental aspect of school curricula.
Descriptive Text: Erasmus as a Translator of the Classics: A Examination of His Approach and Its Importance in the Renaissance Книга «Erasmus as a Translator of the Classics» является всесторонним исследованием подхода известного ученого Дезидерия Эразма к переводу и его роли в передаче классической литературы в эпоху Возрождения. Текст углубляется в хронологическую прогрессию греческих исследований Эразма и историю публикаций его переводов с греческого на латинский, которые включали подборки из трудов Либания, Еврипида, Плутарха, Лукиана, Галена и Ксенофонта. Автор рассматривает методы Эразма, приводя примеры из его собственных текстов и текстов его предшественников и современников, предлагая обзор состояния греческой литературы в этот период. В книге освещается переход Эразма от буквального переводческого подхода к более либеральному, сопровождающийся переопределением его роли переводчика. В своей ранней работе он преследовал частные цели в отношении своих версий светских авторов как частных произведений для своего magnum opus, Нового Завета. Однако в более поздние годы его подход стал более ориентированным на читателей, с акцентом на то, чтобы сделать греческую литературу доступной для латинских читателей и служащей их руководством к классической мысли. Он был озабочен не только передачей фактического содержания и литературных качеств оригинала, но и применимостью его морального содержания к христианской философии. Одна глава посвящена версии Нового Завета Эразма, что позволяет более полно оценить его вклад в филологию. Это дополнение обеспечивает важное измерение в книге, демонстрируя приверженность Эразма образованию и его желание утвердить классическую филологию в качестве фундаментального аспекта школьных программ.
Texte descriptif : Erasmus as a Translator of the Classics : A Analyse of His Approach and Its Importance in the Renaissance livre « Erasmus as a Translator of the Classics » est une étude complète de l'approche du célèbre scientifique Deslator Ideria Erasmus à la traduction et son rôle dans la transmission de la littérature classique à la Renaissance. texte est approfondi dans la progression chronologique des études grecques d'Érasme et l'histoire des publications de ses traductions du grec au latin, qui comprenaient des sélections des œuvres de Libanie, Euripide, Plutarque, Lukian, Galen et Xénophon. L'auteur examine les méthodes d'Erasmus en donnant des exemples de ses propres textes et de ceux de ses prédécesseurs et contemporains, offrant un aperçu de l'état de la littérature grecque au cours de cette période. livre met en lumière le passage d'Erasmus d'une approche littérale de la traduction à une approche plus libérale, accompagnée d'une redéfinition de son rôle de traducteur. Dans ses premiers travaux, il a poursuivi des objectifs privés en ce qui concerne ses versions des auteurs laïques comme œuvres privées pour son magnum opus, le Nouveau Testament. Cependant, dans les années ultérieures, son approche est devenue plus axée sur les lecteurs, en mettant l'accent sur la mise à la disposition des lecteurs latins de la littérature grecque et leur servant de guide à la pensée classique. Il était préoccupé non seulement par la transmission du contenu réel et des qualités littéraires de l'original, mais aussi par l'applicabilité de son contenu moral à la philosophie chrétienne. Un chapitre est consacré à la version du Nouveau Testament d'Erasmus, ce qui permet une évaluation plus complète de sa contribution à la littérature. Ce supplément offre une dimension importante dans le livre, démontrant l'engagement d'Erasmus envers l'éducation et son désir d'affirmer la philologie classique comme un aspect fondamental des programmes scolaires.
Texto descriptivo: Erasmus as a Translator of the Classics: A Examination of His Approach and Its Importance in the Renaissance «Erasmus as a Translator of the Claissance assics» es un estudio exhaustivo del enfoque del famoso científico Desiderio Erasmus sobre la traducción y su papel en la transmisión de la literatura clásica en el Renacimiento texto profundiza en la progresión cronológica de los estudios griegos de Erasmo y en la historia de las publicaciones de sus traducciones del griego al latín, que incluían selecciones de obras de Libania, Eurípides, Plutarco, Luciano, Galeno y Xenofonte. autor examina los métodos de Erasmo, dando ejemplos de sus propios textos y los de sus predecesores y contemporáneos, ofreciendo una visión general del estado de la literatura griega durante este período. libro destaca la transición de Erasmus de un enfoque literal de traducción a uno más liberal, acompañado de una redefinición de su papel como traductor. En sus primeros trabajos perseguía objetivos privados en relación a sus versiones de autores seculares como obras privadas para su magnum opus, el Nuevo Testamento. n embargo, en posteriores, su enfoque se volvió más centrado en los lectores, con el énfasis en hacer la literatura griega accesible para los lectores latinos y servir como su guía para el pensamiento clásico. preocupaba no sólo la transmisión del contenido real y las cualidades literarias del original, sino también la aplicabilidad de su contenido moral a la filosofía cristiana. Un capítulo está dedicado a la versión Erasmus del Nuevo Testamento, lo que permite una apreciación más completa de su contribución a la filología. Este suplemento proporciona una dimensión importante en el libro, demostrando el compromiso de Erasmus con la educación y su deseo de afirmar la filología clásica como un aspecto fundamental de los programas escolares.
Descriptive Text: Erasmus as a Translator of the Classics: A Excamination of His Approach and Its Importance in the Renaissance O livro «Erasmus as a Translator of the Classics» é uma pesquisa completa sobre a abordagem do conhecido cientista Desideque a tradução e o seu papel na transmissão da literatura clássica para o renascimento. O texto é aprofundado na progressão cronológica dos estudos gregos de Erasm e na história das publicações de suas traduções do grego para o latino, que incluem escolhas de trabalhos de Libânia, Eurípides, Plutarco, Lucian, Galeno e Xenofonte. O autor aborda os métodos de Erasm, citando exemplos de seus próprios textos e textos de seus antecessores e contemporâneos, oferecendo uma visão geral do estado da literatura grega durante este período. O livro ilustra a transição de Erasm de uma abordagem literal de tradução para uma mais liberal, acompanhada de uma redefinição do seu papel de tradutor. Em seu trabalho inicial, ele perseguiu objetivos privados em relação às suas versões de autores seculares como obras privadas para o seu magnum opus, o Novo Testamento. No entanto, mais tarde, sua abordagem tornou-se mais focada nos leitores, com ênfase em tornar a literatura grega acessível aos leitores latinos e que os guia para o pensamento clássico. Ele estava preocupado com a transmissão do conteúdo real e das qualidades literárias do original, mas também com a aplicabilidade de seu conteúdo moral à filosofia cristã. Um capítulo é sobre a versão do Novo Testamento Erasmo, o que permite uma avaliação mais completa da sua contribuição para a filologia. Esta adição fornece uma dimensão importante no livro, demonstrando o compromisso de Erasma com a educação e seu desejo de aprovar a filologia clássica como um aspecto fundamental dos programas escolares.
Beschreibender Text: Erasmus als Übersetzer der Klassik: Eine Prüfung seines Ansatzes und seiner Bedeutung in der Renaissance Das Buch „Erasmus als Übersetzer der Klassik“ ist eine umfassende Untersuchung des Ansatzes des renommierten Wissenschaftlers Desiderius Erasmus zum Übersetzung und seine Rolle bei der Übertragung der klassischen Literatur in der Renaissance. Der Text vertieft sich in den chronologischen Verlauf der griechischen Erasmus-Studien und die Geschichte der Veröffentlichungen seiner Übersetzungen aus dem Griechischen ins Lateinische, die Auszüge aus den Werken von Libanius, Euripides, Plutarch, Lucian, Galen und Xenophon enthielten. Der Autor untersucht die Methoden von Erasmus, indem er Beispiele aus seinen eigenen Texten und denen seiner Vorgänger und Zeitgenossen anführt und einen Überblick über den Stand der griechischen Literatur in dieser Zeit gibt. Das Buch beleuchtet den Übergang von Erasmus von einem wörtlichen Übersetzungsansatz zu einem liberaleren, begleitet von einer Neudefinition seiner Rolle als Übersetzer. In seinem frühen Werk verfolgte er private Ziele in Bezug auf seine Versionen von weltlichen Autoren als private Werke für seine magnum opus, das Neue Testament. In späteren Jahren wurde sein Ansatz jedoch leserorientierter, wobei der Schwerpunkt darauf lag, die griechische Literatur den lateinischen sern zugänglich zu machen und ihnen als itfaden für das klassische Denken zu dienen. Es ging ihm nicht nur um die Vermittlung des tatsächlichen Inhalts und der literarischen Qualitäten des Originals, sondern auch um die Anwendbarkeit seines moralischen Inhalts auf die christliche Philosophie. Ein Kapitel ist der Version des Neuen Testaments von Erasmus gewidmet, was eine umfassendere Bewertung seines Beitrags zur Philologie ermöglicht. Diese Ergänzung bietet eine wichtige Dimension im Buch und zeigt Erasmus'Engagement für Bildung und seinen Wunsch, die klassische Philologie als einen grundlegenden Aspekt der Schulprogramme zu etablieren.
Tekst opisowy: Erasmus jako tłumacz klasyki: badanie jego podejścia i jego znaczenie w renesansie Książka „Erasmus jako tłumacz klasyki” jest kompleksowym studium podejścia słynnego naukowca Desiderius Erasmus do tłumaczenia i jego rola w przekazywaniu literatury klasycznej w okresie renesansu. Tekst zagłębia się w chronologiczny postęp greckich badań Erazma i historię publikacji jego przekładów z greckiego na łaciński, które obejmowały selekcje z dzieł Libaniusza, Eurypidesa, Plutarcha, Lucjana, Galena i Ksenofona. Autor recenzuje metody Erazma, powołując się na przykłady z jego własnych tekstów oraz z jego poprzedników i współczesnych, oferując przegląd stanu literatury greckiej w tym okresie. Książka podkreśla przejście Erazma od dosłownego do bardziej liberalnego podejścia do tłumaczenia, któremu towarzyszy redefinicja jego roli tłumacza. We wczesnych pracach realizował prywatne cele w odniesieniu do swoich wersji autorów świeckich jako prywatnych dzieł jego magnum opus, Nowy Testament. W późniejszych latach jego podejście stało się jednak bardziej zorientowane na czytelników, skupiając się na udostępnianiu literatury greckiej czytelnikom łacińskim i służąc jako przewodnik do myśli klasycznej. Zajmował się nie tylko przekazywaniem rzeczywistych treści i cech literackich oryginału, ale także możliwością zastosowania jego treści moralnej do filozofii chrześcijańskiej. Jeden rozdział dotyczy wersji Erazma Nowego Testamentu, pozwalając na pełniejsze docenienie jego wkładu w filologię. Dodatek ten stanowi ważny wymiar książki, pokazując zaangażowanie Erasmusa w edukację i jego pragnienie ustanowienia filologii klasycznej jako podstawowego aspektu programów nauczania w szkole.
''
Tanımlayıcı Metin: Klasiklerin Çevirmeni Olarak Erasmus: Yaklaşımının İncelenmesi ve Rönesanstaki Önemi "Klasiklerin Çevirmeni Olarak Erasmus" kitabı, ünlü bilim adamı Desiderius Erasmus'un çeviriye yaklaşımı ve Rönesans döneminde klasik edebiyatın aktarılmasındaki rolü üzerine kapsamlı bir çalışmadır. Metin, Erasmus'un Yunan çalışmalarının kronolojik ilerleyişini ve Libanius, Euripides, Plutarch, Lucian, Galen ve Xenophon'un eserlerinden seçmeler içeren Yunanca'dan Latince'ye çevirilerinin yayınlanma tarihini inceliyor. Yazar, Erasmus'un yöntemlerini kendi metinlerinden ve öncüllerinden ve çağdaşlarından örnekler vererek gözden geçirir ve bu dönemde Yunan edebiyatının durumuna genel bir bakış sunar. Kitap, Erasmus'un bir çevirmen olarak rolünün yeniden tanımlanması eşliğinde gerçek bir çeviriden daha liberal bir çeviri yaklaşımına geçişini vurgulamaktadır. İlk çalışmalarında, laik yazarların versiyonlarını, magnum opus, Yeni Ahit için özel eserler olarak gören özel hedefler izledi. Ancak daha sonraki yıllarda, Yunan edebiyatını Latin okuyucular için erişilebilir kılmaya ve klasik düşünceye rehberlik etmeye odaklanarak yaklaşımı daha okuyucu odaklı hale geldi. Sadece orijinalin gerçek içeriğini ve edebi niteliklerini aktarmakla değil, aynı zamanda ahlaki içeriğinin Hıristiyan felsefesine uygulanabilirliğiyle de ilgilendi. Bir bölüm, Erasmus'un Yeni Ahit versiyonuyla ilgilenir ve filolojiye katkılarının daha iyi değerlendirilmesini sağlar. Bu ekleme, Erasmus'un eğitime olan bağlılığını ve klasik filolojiyi okul müfredatının temel bir yönü olarak kurma arzusunu gösteren kitaba önemli bir boyut kazandırmaktadır.
النص الوصفي: إيراسموس مترجمًا للكلاسيكيات: فحص نهجه وأهميته في عصر النهضة كتاب «إيراسموس كمترجم للكلاسيكيات» هو دراسة شاملة لنهج العالم الشهير ديسيديريوس إيراسموس في الترجمة ودورها في نقل الأدب الكلاسيكي خلال عصر النهضة. يتعمق النص في التقدم الزمني لدراسات إيراسموس اليونانية وتاريخ نشر ترجماته من اليونانية إلى اللاتينية، والتي تضمنت مختارات من أعمال ليبانيوس ويوريبيديس وبلوتارخ ولوسيان وجالينوس وزينوفون. يستعرض المؤلف أساليب إيراسموس، مستشهداً بأمثلة من نصوصه الخاصة ونصوص أسلافه ومعاصريه، ويقدم لمحة عامة عن حالة الأدب اليوناني خلال هذه الفترة. يسلط الكتاب الضوء على انتقال إيراسموس من نهج الترجمة الحرفي إلى نهج الترجمة الأكثر ليبرالية، مصحوبًا بإعادة تعريف دوره كمترجم. في عمله المبكر، سعى إلى تحقيق أهداف خاصة فيما يتعلق بنسخه من المؤلفين العلمانيين كأعمال خاصة لعظمه، العهد الجديد. ومع ذلك، في سنواته الأخيرة، أصبح نهجه أكثر توجهاً نحو القراء، مع التركيز على جعل الأدب اليوناني في متناول القراء اللاتينيين والعمل كدليل للفكر الكلاسيكي. وقال إنه مهتم ليس فقط بنقل المضمون الفعلي والصفات الأدبية للأصل، ولكن أيضا بإمكانية تطبيق مضمونه الأخلاقي على الفلسفة المسيحية. يتناول أحد الفصول نسخة إيراسموس من العهد الجديد، مما يسمح بتقدير أكثر اكتمالاً لمساهماته في فقه اللغة. توفر هذه الإضافة بعدًا مهمًا للكتاب، مما يدل على التزام إيراسموس بالتعليم ورغبته في إنشاء فقه اللغة الكلاسيكي كجانب أساسي في المناهج المدرسية.

You may also be interested in:

Erasmus as a Translator of the Classics (Erasmus Studies)
The Correspondence of Erasmus: Letters 298-445 (1514-1516) (Collected Works of Erasmus) Volume 3 edition by Erasmus, Desiderius (1976) Hardcover
Under Pretext of Praise: Satiric Mode in Erasmus| Fiction (Erasmus studies)
Conversing with God: Prayer in Erasmus| Pastoral Writing (Erasmus Studies)
Exploiting Erasmus: The Erasmian Legacy and Religious Change in Early Modern England (Erasmus Studies)
The Unfolding of Words: Commentary in the Age of Erasmus (Erasmus Studies)
Erasmus of Rotterdam: Advocate of a New Christianity (Erasmus Studies)
Erasmus and Voltaire: Why They Still Matter (Erasmus Studies)
The Translator
The Translator of Desires
The Translator: A Suspense Thriller
Stephen|s Translator (Shadow Elite #0.5)
The Confession: A Suspense Thriller (Translator Book 2)
Xuanzang: China|s Legendary Pilgrim and Translator
Dostoevsky as a Translator of Balzac (Studies in Comparative Literature and Intellectual History)
Erasmus
Erasmus on Women
Erasmus on the New Testament
Thomas More and Erasmus
Erasmus on Literature: His Ratio or ‘System| of 1518 1519: His Ratio or ‘System| of 1518 1519 (Erasmus Studies)
Erasmus of the Low Countries
Aquel ano Erasmus
Encounters with a Radical Erasmus
The History of Scepticism from Erasmus to Spinoza
DOBD Collected Works of Erasmus
Введение в перевод с русского языка на английский. Приемы и методы в помощь переводчику / Introduction to Russian-English Translation Tactics and Techniques for the Translator
A Companion to Erasmus (The Renaissance Society of America, 20)
Het Erasmus Concept (Dutch Edition)
Debated Damages (39) (Erasmus Law Lectures)
Homer and the Question of Strife from Erasmus to Hobbes
Becoming A Translator For Dummies (For Dummies (Business and Personal Finance))
The Man Who Laid the Egg: The Life of Desiderius Erasmus
Erasmus Onze Groote Mannen (Dutch Edition)
Erasmus Onze Groote Mannen (Dutch Edition)
Erasmus, Man of Letters by Lisa Jardine (1994-11-29)
The Possibility of a European Judicial Culture (38) (Erasmus Law Lectures)
Religion and the Rise of Modern Culture (ND Erasmus Institute Books)
Erasmus in the Footsteps of Paul by Greta Kroeker (September 10,2011)
Triumph und Tragik des Erasmus von Rotterdam
Editing Texts from the Age of Erasmus (Conference on Editorial Problems)