
BOOKS - Travels in Translation: Sea Tales at the Source of Jewish Fiction (Judaic Tra...

Travels in Translation: Sea Tales at the Source of Jewish Fiction (Judaic Traditions in Literature, Music, and Art)
Author: Ken Frieden
Year: July 25, 2016
Format: PDF
File size: PDF 22 MB
Language: English

Year: July 25, 2016
Format: PDF
File size: PDF 22 MB
Language: English

Travels in Translation: Sea Tales at the Source of Jewish Fiction, Judaic Traditions in Literature, Music, and Art In this captivating book, Dr. Frieden takes readers on an unforgettable journey through the evolution of modern Hebrew literature, exploring how Jewish authors adapted their writing style to reflect the changing times and created a new form of storytelling that would shape the future of their people. The book delves into the challenges faced by these writers as they sought to break free from the constraints of traditional biblical language and create a more contemporary, vivid descriptive style that could capture the wonders of sea travel and adventure. From the early days of Yiddish and German translations to the emergence of modern Hebrew literature, Frieden's analysis sheds light on the unique demands placed on these writers as they navigated the complexities of language and culture. As the authors ventured beyond their familiar Torah-centered worldview, they drew inspiration from European travel narratives and crafted new works that charted a path through the world and into history.
Travels in Translation: Sea Tales at the Source of Jewish Fiction, Иудейские традиции в литературе, музыке и искусстве Доктор Фриден проводит читателей в незабываемое путешествие по эволюции современной литературы на иврите, изучение того, как еврейские авторы адаптировали свой стиль письма, чтобы отразить меняющееся время, и создали новую форму повествования, которая сформировала бы будущее их народа. Книга углубляется в проблемы, с которыми сталкиваются эти писатели, поскольку они стремились освободиться от ограничений традиционного библейского языка и создать более современный, яркий описательный стиль, который мог бы запечатлеть чудеса морских путешествий и приключений. С первых дней перевода на идиш и немецкий язык до появления современной литературы на иврите анализ Фридена проливает свет на уникальные требования, предъявляемые к этим писателям, поскольку они ориентировались на сложности языка и культуры. Когда авторы отважились выйти за рамки своего знакомого мировоззрения, ориентированного на Тору, они черпали вдохновение из европейских повествований о путешествиях и создавали новые произведения, которые прокладывали путь через мир и в историю.
Voyages en Traduction : Sea Tales at the Source of Jewish Fiction, Judean Traditions in Literature, Music and Art Dr Frieden emmène les lecteurs dans un voyage inoubliable sur l'évolution de la littérature moderne en hébreu, en étudiant comment les auteurs juifs ont adapté leur style d'écriture pour refléter l'évolution du temps, et en créant une nouvelle forme de narrision qui façonnerait l'avenir de leur peuple. livre explore les défis auxquels ces écrivains sont confrontés, car ils ont cherché à se libérer des limites de la langue biblique traditionnelle et à créer un style descriptif plus moderne et brillant qui pourrait capturer les merveilles des voyages et des aventures maritimes. Depuis les premiers jours de la traduction en yiddish et en allemand jusqu'à l'apparition de la littérature moderne en hébreu, l'analyse de Frieden met en lumière les exigences uniques imposées à ces écrivains, car ils se concentraient sur la complexité de la langue et de la culture. Quand les auteurs ont osé aller au-delà de leur vision familière du monde orientée vers la Torah, ils se sont inspirés des récits de voyage européens et ont créé de nouvelles œuvres qui ont ouvert la voie à travers le monde et dans l'histoire.
Travels in Translation: Sea Tales at the Source of Jewish Fiction, tradiciones judías en literatura, música y arte Dr. Frieden guía a los lectores en un viaje inolvidable por la evolución de la literatura moderna en hebreo, estudiando cómo los autores judíos adaptaron su estilo de escritura para reflejar los tiempos cambiantes, y crear una nueva forma de narración que formaría el futuro de su pueblo. libro profundiza en los problemas a los que se enfrentan estos escritores a medida que buscaban liberarse de las limitaciones del lenguaje bíblico tradicional y crear un estilo descriptivo más moderno y vibrante que pudiera captar las maravillas de los viajes y aventuras marítimos. Desde los primeros días de la traducción al yiddish y al alemán hasta el advenimiento de la literatura moderna en hebreo, el análisis de Frieden arroja luz sobre las exigencias únicas impuestas a estos escritores, ya que se centraban en las complejidades de la lengua y la cultura. Cuando los autores se atrevieron a ir más allá de su conocida visión del mundo centrada en la Torá, se inspiraron en las narrativas de viajes europeas y crearon nuevas obras que allanaron el camino a través del mundo y en la historia.
Travels in Translation: Sea Telles at the Nature of Jewish Science, Tradições Judaicas em Literatura, Música e Arte Dr. Frieden leva os leitores a uma viagem inesquecível sobre a evolução da literatura moderna em hebraico, a aprender como os autores judeus adaptaram seu estilo de escrita para refletir o tempo em mudança e a criar uma nova forma de narrativa que moldaria o futuro do seu povo. O livro aprofunda-se nos problemas que estes escritores enfrentam, pois procuravam libertar-se das limitações da linguagem bíblica tradicional e criar um estilo descritivo mais moderno e brilhante que pudesse capturar as maravilhas das viagens marítimas e aventuras. Desde os primeiros dias da tradução em idish e alemão até o surgimento da literatura contemporânea em hebraico, a análise de Frieden ilumina os requisitos únicos para esses escritores, porque eles se concentravam nas complexidades da língua e da cultura. Quando os autores se aventuraram a ir além de sua visão familiar, focada em Torah, inspiraram-se em histórias europeias de viagens e criaram novas obras que trilhavam o mundo e a história.
Travels in Translation: Sea s at the Source of Jewish Fiction, Tradizioni Giudaiche nella letteratura, nella musica e nell'arte Il dottor Frieden conduce i lettori in un viaggio indimenticabile sull'evoluzione della letteratura moderna in ebraico, studiando come gli autori ebrei hanno adattato il loro stile di scrittura per riflettere il tempo che cambia e creando una nuova forma di narrazione che costituisca il futuro del loro popolo. Il libro approfondisce i problemi che questi scrittori affrontano, perché cercavano di liberarsi dalle limitazioni della lingua tradizionale biblica e creare uno stile descrittivo più moderno e luminoso che potesse catturare le meraviglie del viaggio in mare e l'avventura. Dai primi giorni di traduzione in yidish e tedesco alla nascita della letteratura moderna in ebraico, l'analisi di Frieden mette in luce i requisiti unici di questi scrittori, perché si concentravano sulla complessità della lingua e della cultura. Quando gli autori ebbero il coraggio di andare oltre la loro visione familiare, incentrata su Torah, ebbero ispirazione dalle narrazioni europee del viaggio e crearono nuove opere che diedero il via al mondo e alla storia.
Reisen in Übersetzung: Sea Tales at the Source of Jewish Fiction, Jüdische Traditionen in Literatur, Musik und Kunst Dr. Frieden nimmt die ser mit auf eine unvergessliche Reise durch die Entwicklung der modernen hebräischen Literatur, um zu untersuchen, wie jüdische Autoren ihren Schreibstil angepasst haben, um die sich verändernde Zeit widerzuspiegeln, und um eine neue Form der Erzählung zu schaffen, die die Zukunft prägen würde ihres Volkes. Das Buch vertieft sich in die Herausforderungen, denen sich diese Schriftsteller gegenübersehen, als sie versuchten, sich von den Beschränkungen der traditionellen biblischen Sprache zu befreien und einen moderneren, lebendigeren beschreibenden Stil zu schaffen, der die Wunder der Seereise und des Abenteuers festhalten konnte. Von den frühen Tagen der jiddischen und deutschen Übersetzung bis zum Aufkommen der modernen hebräischen Literatur beleuchtet Friedens Analyse die einzigartigen Anforderungen, die an diese Schriftsteller gestellt werden, da sie sich an der Komplexität der Sprache und Kultur orientieren. Als die Autoren es wagten, über ihre vertraute Tora-orientierte Weltanschauung hinauszugehen, ließen sie sich von europäischen Reiseberichten inspirieren und schufen neue Werke, die den Weg durch die Welt und in die Geschichte ebneten.
Podróże w tłumaczeniu: Opowieści morskie u źródła fikcji żydowskiej, Tradycje żydowskie w literaturze, muzyce i sztuce dr Frieden zabiera czytelników w niezapomnianą podróż przez ewolucję współczesnej literatury hebrajskiej, zbadanie, w jaki sposób żydowscy autorzy dostosowali swój styl pisania do zmieniających się czasów i stworzyli nową formę opowiadania historii, która kształtowałaby przyszłość ich ludu. Książka zagłębia się w wyzwania, przed którymi twórcy ci starali się uwolnić od ograniczeń tradycyjnego języka biblijnego i stworzyć bardziej nowoczesny, żywy styl opisowy, który mógłby uchwycić cuda morskiej podróży i przygody. Od wczesnych czasów tłumaczenia na język jidysz i niemiecki do nadejścia współczesnej literatury hebrajskiej, analiza Friedena rzuca światło na unikalne wymagania stawiane tym pisarzom, skupiając się na złożoności języka i kultury. Kiedy autorzy wyszli poza znajomy światopogląd Tory, czerpali inspirację z europejskich narracji podróżniczych i tworzyli nowe dzieła, które utorowały drogę przez świat i do historii.
מסעות בתרגום: סיפורי ים במקור הבדיוני היהודי, מסורות יהודיות בספרות, במוזיקה ובאמנות ד "ר פרידן לוקח את הקוראים למסע בלתי נשכח דרך האבולוציה של הספרות העברית המודרנית, מחברים יהודים חקרו כיצד התאימו את סגנון כתיבתם כדי לשקף זמנים משתנים וליצור צורה חדשה של סיפורים שיעצבו את עתיד עמם. הספר מתעמק באתגרים שעימם מתמודדים כותבים אלה כשביקשו להשתחרר ממגבלות השפה המקראית המסורתית וליצור סגנון תיאורי מודרני ותוסס יותר, שיוכל ללכוד את פלאי המסע וההרפתקאות בים. החל מימי קדם של תרגום ליידיש ולגרמנית ועד להופעת הספרות העברית המודרנית, ניתוח פרידן שופך אור על הדרישות הייחודיות שהוצבו על סופרים אלה כשהם מתמקדים במורכבות השפה והתרבות. כאשר מחברים העזו מעבר להשקפת עולמם המוכרת והמרכזית, הם שאבו השראה מנרטיבי מסע אירופיים ויצרו יצירות חדשות שסללו את הדרך בעולם ולהיסטוריה.''
Çeviride Seyahatler: Yahudi Kurgusunun Kaynağında Deniz Masalları, Edebiyatta, Müzikte ve Sanatta Yahudi Gelenekleri Dr. Frieden, modern İbrani edebiyatının evrimi boyunca okuyucuları unutulmaz bir yolculuğa çıkarıyor. Yahudi yazarların yazı stillerini değişen zamanları yansıtacak şekilde nasıl uyarladıklarını araştırmak ve halklarının geleceğini şekillendirecek yeni bir hikaye anlatımı biçimi yaratmak. Kitap, bu yazarların geleneksel İncil dilinin sınırlamalarından kurtulmaya ve deniz yolculuğu ve maceranın harikalarını yakalayabilecek daha modern, canlı bir tanımlayıcı stil yaratmaya çalıştıkları için karşılaştıkları zorlukları ele alıyor. Yidiş ve Almanca'ya çevirinin ilk günlerinden modern İbranice edebiyatın ortaya çıkışına kadar, Frieden'in analizi, bu yazarların dil ve kültürün karmaşıklığına odaklanırken ortaya çıkan benzersiz taleplere ışık tutuyor. Yazarlar tanıdık Tora merkezli dünya görüşünün ötesine geçtiklerinde, Avrupa seyahat anlatılarından ilham aldılar ve dünyaya ve tarihe giden yolu açan yeni eserler yarattılar.
رحلات في الترجمة: حكايات البحر في مصدر الخيال اليهودي، التقاليد اليهودية في الأدب والموسيقى والفن يأخذ الدكتور فريدن القراء في رحلة لا تُنسى من خلال تطور الأدب العبري الحديث، استكشاف كيف قام المؤلفون اليهود بتكييف أسلوبهم في الكتابة ليعكس الأوقات المتغيرة ويخلق شكلاً جديدًا من رواية القصص من شأنه تشكيل مستقبل شعبهم. يتعمق الكتاب في التحديات التي يواجهها هؤلاء الكتاب وهم يسعون إلى التحرر من قيود اللغة التوراتية التقليدية وخلق أسلوب وصفي أكثر حداثة وحيوية يمكنه التقاط عجائب السفر البحري والمغامرة. منذ الأيام الأولى للترجمة إلى اليديشية والألمانية إلى ظهور الأدب العبري الحديث، يلقي تحليل فريدن الضوء على المطالب الفريدة المفروضة على هؤلاء الكتاب حيث ركزوا على تعقيدات اللغة والثقافة. عندما غامر المؤلفون بما يتجاوز نظرتهم العالمية المألوفة المتمحورة حول التوراة، استلهموا الإلهام من روايات السفر الأوروبية وابتكروا أعمالًا جديدة مهدت الطريق عبر العالم والتاريخ.
번역 여행: 유대인 소설의 근원에있는 바다 이야기, 문학, 음악 및 예술 분야의 유대인 전통 Frieden 박사는 현대 히브리 문학의 진화를 통해 잊을 수없는 여정을 독자들에게 안내합니다. 유대인 작가들이 변화하는 시간을 반영하고 사람들의 미래를 형성 할 새로운 형태의 스토리 텔링을 만들기 위해 글쓰기 스타일을 어떻게 조정했는지 탐구 이 책은이 작가들이 전통적인 성서 언어의 한계에서 벗어나 바다 여행과 모험의 경이로움을 포착 할 수있는보다 현대적이고 생생한 묘사 스타일을 만들려고 노력하면서이 작가들이 직면 한 어려움을 탐구합니다. 이디시어와 독일어로 번역 초기부터 현대 히브리 문학의 출현에 이르기까지 Frieden의 분석은 언어와 문화의 복잡성에 중점을 둔이 작가들에 대한 독특한 요구를 밝힙니다. 작가들이 친숙한 토라 중심의 세계관을 넘어 모험을 할 때, 그들은 유럽 여행 이야기에서 영감을 얻어 세계와 역사로 나아가는 새로운 작품을 만들었습니다.
Travels in Translation:シーテイルズアットthe Source of Jewish Fiction、 文学、音楽、芸術におけるユダヤ人の伝統フリーデン博士は、現代ヘブライ文学の進化を通して忘れられない旅に読者を連れて行きます。 時代の変化を反映し、人々の未来を形作る新しい形のストーリーテリングを作成するために、ユダヤ人の著者が彼らの執筆スタイルをどのように適応させたかを探求します。伝統的な聖書言語の限界から脱却し、海の旅と冒険の驚異を捉えることができるより近代的で活気に満ちた描写的なスタイルを作成しようとしたとき、本はこれらの作家が直面する課題を掘り下げます。イディッシュ語とドイツ語への翻訳の初期から現代ヘブライ文学の登場まで、フリーデンの分析は、言語と文化の複雑さに焦点を当てて、これらの作家に課されたユニークな要求に光を当てています。作家たちは、慣れ親しんだトーラー中心の世界観を超えて、ヨーロッパの旅行物語からインスピレーションを得て、世界と歴史を切り開いた新しい作品を生み出しました。
翻譯:猶太小說來源的海故事,文學,音樂和藝術中的猶太傳統弗裏登博士帶領讀者度過了希伯來語現代文學演變的難忘旅程,探索了猶太作家如何適應其寫作風格以反映不斷變化的時代,並創造了一種新的敘事形式,從而塑造了現代文學。他們人民的未來。這本書深入探討了這些作家所面臨的挑戰,因為他們試圖擺脫傳統聖經語言的局限性,並創造出一種更現代,更生動的描述性風格,可以捕捉海上旅行和冒險的奇觀。從翻譯成意第緒語和德語到希伯來語現代文學的出現,弗裏登的分析揭示了這些作家的獨特要求,因為他們專註於語言和文化的復雜性。當作者冒險超越他們熟悉的以律法為中心的世界觀時,他們從歐洲旅行敘事中汲取了靈感,創作了新的作品,為世界和歷史鋪平了道路。
