
BOOKS - Shakespeare and the Spanish Comedia: Translation, Interpretation, Performance...

Shakespeare and the Spanish Comedia: Translation, Interpretation, Performance: Essays in Honor of Susan L. Fischer
Author: Barbara Mujica
Year: August 1, 2013
Format: PDF
File size: PDF 3.3 MB
Language: English

Year: August 1, 2013
Format: PDF
File size: PDF 3.3 MB
Language: English

Shakespeare and the Spanish Comedia: Translation, Interpretation, Performance In an era where technology is rapidly evolving, it is essential to understand the process of technological advancements and its impact on humanity. The book "Shakespeare and the Spanish Comedia" offers a unique perspective on the intersection of theater performance traditions in early modern Spain and England, highlighting the need for a personal paradigm to perceive the technological process of developing modern knowledge. This paradigm can serve as the basis for the survival of humanity and the unification of people in a warring state. Part I: Translation The first part of the book focuses on translating for the stage, exploring diverse approaches to the topic. It raises questions such as whether plays should be translated to sound as if they were originally written in the target language or if their foreignness should be maintained and even highlighted. The authors challenge the traditional divide between academia and stage practitioners, emphasizing the importance of understanding the translation process to preserve the essence of the original work. Section II: Interpretation The second section delves into interpretation, addressing issues like polyphony, the relationship between painting and theater, and representations of women. The authors examine how these elements contribute to the overall meaning of the play and how they can be adapted to suit different cultural contexts.
Shakespeare and the Spanish Comedia: Translation, Interpretation, Performance В эпоху, когда технологии быстро развиваются, важно понимать процесс технологического прогресса и его влияние на человечество. Книга «Shakespeare and the Spanish Comedia» предлагает уникальный взгляд на пересечение театральных исполнительских традиций в ранней современной Испании и Англии, подчёркивая необходимость личностной парадигмы восприятия технологического процесса развития современных знаний. Эта парадигма может служить основой для выживания человечества и объединения людей в воюющем государстве. Часть I: Перевод Первая часть книги посвящена переводу для сцены, исследованию разнообразных подходов к теме. Это поднимает такие вопросы, как то, следует ли переводить пьесы так, чтобы они звучали, как если бы они были первоначально написаны на целевом языке, или же их иностранность должна сохраняться и даже выделяться. Авторы оспаривают традиционный разрыв между академическими кругами и практиками сцены, подчеркивая важность понимания процесса перевода для сохранения сути оригинальной работы. Раздел II: Интерпретация Второй раздел углубляется в интерпретацию, затрагивая такие вопросы, как полифония, отношения между живописью и театром и представления женщин. Авторы исследуют, как эти элементы способствуют общему смыслу пьесы и как их можно адаптировать к различным культурным контекстам.
Shakespeare and the Spanish Comedia : Traduction, Interprétation, Performance À une époque où la technologie évolue rapidement, il est important de comprendre le processus de progrès technologique et son impact sur l'humanité. livre « Shakespeare and the Spanish Comedia » offre une vision unique de l'intersection des traditions théâtrales dans le début de l'Espagne moderne et de l'Angleterre, soulignant la nécessité d'un paradigme personnel de la perception du processus technologique du développement des connaissances modernes. Ce paradigme peut servir de base à la survie de l'humanité et à l'unification des hommes dans un État en guerre. Première partie : Traduction La première partie du livre est consacrée à la traduction pour la scène, à la recherche d'approches variées du sujet. Cela soulève des questions telles que la question de savoir si les pièces doivent être traduites de manière à ce qu'elles sonnent comme si elles avaient été écrites à l'origine dans la langue cible, ou si leur étrangers doivent être préservés et même mis en évidence. s auteurs contestent l'écart traditionnel entre les milieux universitaires et les praticiens de la scène, soulignant l'importance de comprendre le processus de traduction pour préserver l'essence de l'œuvre originale. Section II : Interprétation La deuxième section traite plus en détail de l'interprétation en abordant des questions telles que la polyphonie, les relations entre la peinture et le théâtre et les représentations féminines. s auteurs examinent comment ces éléments contribuent au sens général de la pièce et comment ils peuvent être adaptés à différents contextes culturels.
Shakespeare and the Spanish Comedia: Traducción, Interpretación, Performance En una era en la que la tecnología evoluciona rápidamente, es importante comprender el proceso de progreso tecnológico y su impacto en la humanidad. libro «Shakespeare and the Spanish Comedia» ofrece una visión única de la intersección de las tradiciones escénicas teatrales en las primeras España e Inglaterra contemporáneas, destacando la necesidad de un paradigma personal para percibir el proceso tecnológico del desarrollo del conocimiento moderno. Este paradigma puede servir de base para la supervivencia de la humanidad y la unificación de los seres humanos en un Estado en guerra. Parte I: Traducción La primera parte del libro está dedicada a la traducción para la escena, explorando una variedad de enfoques del tema. Esto plantea preguntas como si las obras de teatro deben traducirse para que suenen como si se escribieran originalmente en el idioma de destino, o si su extranjería debe mantenerse e incluso destacarse. autores cuestionan la brecha tradicional entre la academia y las prácticas escénicas, destacando la importancia de entender el proceso de traducción para preservar la esencia de la obra original. Sección II: Interpretación La segunda sección profundiza en la interpretación, abordando temas como la polifonía, las relaciones entre pintura y teatro y las representaciones de mujeres. autores investigan cómo estos elementos contribuyen al significado general de la obra y cómo se pueden adaptar a diferentes contextos culturales.
Shakespeare and the Spanish Comedia: Translation, Interpretation, Performance Em uma época em que a tecnologia se desenvolve rapidamente, é importante compreender o processo de progresso tecnológico e seus efeitos na humanidade. O livro «Shakespeare and the Spanish Comedia» oferece uma visão única da interseção de tradições teatrais na Espanha e na Inglaterra modernas iniciais, ressaltando a necessidade de um paradigma pessoal de percepção do processo tecnológico para o desenvolvimento do conhecimento moderno. Este paradigma pode servir de base para a sobrevivência da humanidade e para a união das pessoas num estado em guerra. Parte I: Tradução A primeira parte do livro é sobre tradução para a cena, pesquisa de abordagens variadas sobre o tema. Isso levanta questões como se as peças devem ser traduzidas como se fossem escritas originalmente na língua alvo, ou se a sua estrangeirização deve ser preservada e até mesmo destacada. Os autores contestam a tradicional disparidade entre os círculos acadêmicos e as práticas da cena, enfatizando a importância de compreender o processo de tradução para preservar a essência do trabalho original. Seção II: A interpretação da Segunda Seção é aprofundada na interpretação, abordando questões como polifonia, relações entre pintura e teatro e representações femininas. Os autores investigam como esses elementos contribuem para o sentido geral da peça e como eles podem ser adaptados a diferentes contextos culturais.
Shakespeare and the Spanish Comedia: Translation, Interpretation, Performance In un'epoca in cui la tecnologia sta evolvendo rapidamente, è importante comprendere il processo di progresso tecnologico e il suo impatto sull'umanità. Il libro «Shakespeare and the Spanish Comedia» offre una visione unica dell'intersezione delle tradizioni teatrali nella Spagna e in Inghilterra moderne, sottolineando la necessità di un paradigma personale della percezione del processo tecnologico per lo sviluppo della conoscenza moderna. Questo paradigma può essere la base per la sopravvivenza dell'umanità e per l'unione delle persone in uno stato in guerra. Parte I: Traduzione La prima parte del libro è dedicata alla traduzione per la scena, alla ricerca di diversi approcci al tema. Questo solleva questioni come se le opere dovrebbero essere tradotte in modo che suonino come se fossero state scritte inizialmente nella lingua di destinazione, o se la loro straneria deve essere mantenuta e anche evidenziata. Gli autori contestano il tradizionale divario tra gli ambienti accademici e le pratiche della scena, sottolineando l'importanza di comprendere il processo di traduzione per mantenere l'essenza del lavoro originale. Sezione II: Interpretazione Seconda sezione approfondisce l'interpretazione, trattando questioni come la polifonia, le relazioni tra arte e teatro e le rappresentazioni delle donne. Gli autori studiano come questi elementi contribuiscano al senso comune dello spettacolo e come possono essere adattati a diversi contesti culturali.
Shakespeare und die spanische Komödie: Übersetzung, Interpretation, Performance In einer Zeit, in der sich die Technologie rasant weiterentwickelt, ist es wichtig, den Prozess des technologischen Fortschritts und seine Auswirkungen auf die Menschheit zu verstehen. Das Buch Shakespeare and the Spanish Comedia bietet einen einzigartigen Einblick in die Schnittmenge der Theateraufführungstraditionen im frühen modernen Spanien und England und unterstreicht die Notwendigkeit eines persönlichen Paradigmas für die Wahrnehmung des technologischen Prozesses der Entwicklung des modernen Wissens. Dieses Paradigma kann als Grundlage für das Überleben der Menschheit und die Vereinigung der Menschen in einem kriegführenden Staat dienen. Teil I: Übersetzung Der erste Teil des Buches widmet sich der Übersetzung für die Bühne, der Erforschung vielfältiger Herangehensweisen an das Thema. Das wirft Fragen auf wie etwa, ob die Stücke so übersetzt werden sollen, dass sie klingen, als wären sie ursprünglich in der Zielsprache geschrieben worden, oder ob ihre Fremdheit erhalten bleiben und sogar auffallen soll. Die Autoren bestreiten die traditionelle Kluft zwischen Akademikern und Szenepraktikern und betonen, wie wichtig es ist, den Übersetzungsprozess zu verstehen, um die Essenz der Originalarbeit zu bewahren. Abschnitt II: Interpretation Der zweite Abschnitt geht tiefer in die Interpretation ein und befasst sich mit Themen wie Polyphonie, dem Verhältnis von Malerei und Theater und der Darstellung von Frauen. Die Autoren untersuchen, wie diese Elemente zur allgemeinen Bedeutung des Stücks beitragen und wie sie an unterschiedliche kulturelle Kontexte angepasst werden können.
Szekspir i komedia hiszpańska: Tłumaczenie pisemne, ustne, wydajność W epoce, gdy technologia rozwija się szybko, ważne jest, aby zrozumieć proces postępu technologicznego i jego wpływ na ludzkość. Szekspir i hiszpańska komedia oferują wyjątkową perspektywę na skrzyżowanie tradycji teatralnych we wczesnej współczesnej Hiszpanii i Anglii, podkreślając potrzebę osobistego paradygmatu dla postrzegania procesu technologicznego rozwoju nowoczesnej wiedzy. Paradygmat ten może służyć jako podstawa do przetrwania ludzkości i zjednoczenia ludzi w stanie wojennym. Część I: Tłumaczenie Pierwsza część książki poświęcona jest tłumaczeniu na scenę, badaniu różnych podejść do tematu. Rodzi to pytania, takie jak to, czy sztuki powinny być tłumaczone na dźwięk tak, jakby były pierwotnie napisane w języku docelowym, czy też ich przedwieczność powinna być zachowana, a nawet wyróżniona. Autorzy kwestionują tradycyjną różnicę między środowiskiem akademickim a praktykami scenicznymi, podkreślając znaczenie zrozumienia procesu tłumaczenia w celu zachowania istoty oryginalnego dzieła. Sekcja II: Interpretacja Druga sekcja zajmuje się interpretacją, zajmując się takimi zagadnieniami jak polifonia, relacja między malarstwem a teatrem oraz przedstawieniami kobiet. Autorzy badają, jak te elementy przyczyniają się do ogólnego znaczenia zabawy i jak można je dostosować do różnych kontekstów kulturowych.
שייקספיר והקומדיה הספרדית: תרגום, פרשנות, ביצוע בעידן בו הטכנולוגיה מתקדמת במהירות, חשוב להבין את תהליך ההתקדמות הטכנולוגית ואת השפעתה על האנושות. שייקספיר והקומדיה הספרדית מציעים נקודת מבט ייחודית על צומת מסורות הביצוע התיאטרליות בספרד ואנגליה המוקדמות, ומדגישים את הצורך בפרדיגמה אישית לתפיסה של התהליך הטכנולוגי של התפתחות הידע המודרני. פרדיגמה זו יכולה לשמש בסיס להישרדות האנושות ולאיחוד אנשים במדינה לוחמת. חלק א ': תרגום החלק הראשון של הספר מוקדש לתרגום לבמה, מחקר של מגוון גישות לנושא. הדבר מעלה שאלות כגון האם יש לתרגם את המחזות לצלילים כאילו נכתבו במקור בשפת היעד, או שמא יש לשמר את מקדמותם ואף לכבד אותם. המחברים חולקים על הפער המסורתי בין אנשי אקדמיה לבין אנשי במה, ומדגישים את חשיבות הבנת תהליך התרגום כדי לשמר את מהות היצירה המקורית. סעיף II: פרשנות החלק השני מתעמק בפרשנות, מטפל בנושאים כמו פוליפוניה, היחסים בין ציור ותיאטרון, והופעות נשים. המחברים חוקרים כיצד אלמנטים אלה תורמים למשמעות הכללית של המחזה וכיצד ניתן להתאים אותם להקשרים תרבותיים שונים.''
Shakespeare ve İspanyol Komedisi: Çeviri, Yorumlama, Performans Teknolojinin hızla ilerlediği bir çağda, teknolojik ilerleme sürecini ve insanlık üzerindeki etkisini anlamak önemlidir. Shakespeare ve İspanyol Komedyası, modern bilginin gelişiminin teknolojik sürecinin algılanması için kişisel bir paradigmaya duyulan ihtiyacı vurgulayarak, erken modern İspanya ve İngiltere'deki tiyatro performans geleneklerinin kesişimi üzerine eşsiz bir bakış açısı sunmaktadır. Bu paradigma, insanlığın hayatta kalması ve insanların savaşan bir durumda birleşmesi için temel oluşturabilir. Bölüm I: Çeviri Kitabın ilk bölümü, konuya çeşitli yaklaşımların incelenmesi olan sahne için çeviriye ayrılmıştır. Bu, oyunların orijinal olarak hedef dilde yazılmış gibi sese çevrilmesi gerekip gerekmediği veya yabancılıklarının korunması ve hatta ayırt edilmesi gerekip gerekmediği gibi soruları gündeme getirmektedir. Yazarlar, akademi ve sahne uygulayıcıları arasındaki geleneksel boşluğu tartışarak, orijinal çalışmanın özünü korumak için çeviri sürecini anlamanın önemini vurgulamaktadır. Bölüm II: Yorum İkinci bölüm, polifoni, resim ve tiyatro arasındaki ilişki ve kadın performansları gibi konuları ele alarak yorumlamaya girer. Yazarlar, bu unsurların oyunun genel anlamına nasıl katkıda bulunduğunu ve farklı kültürel bağlamlara nasıl uyarlanabileceğini araştırıyor.
شكسبير والكوميديا الإسبانية: الترجمة التحريرية والتفسير والأداء في عصر تتقدم فيه التكنولوجيا بسرعة، من المهم فهم عملية التقدم التكنولوجي وتأثيرها على البشرية. يقدم شكسبير والكوميديا الإسبانية منظورًا فريدًا لتقاطع تقاليد الأداء المسرحي في أوائل إسبانيا وإنجلترا الحديثة، مع التأكيد على الحاجة إلى نموذج شخصي لتصور العملية التكنولوجية لتطوير المعرفة الحديثة. يمكن أن يكون هذا النموذج بمثابة أساس لبقاء البشرية وتوحيد الناس في دولة متحاربة. الجزء الأول: الترجمة يخصص الجزء الأول من الكتاب للترجمة للمرحلة، وهي دراسة لمجموعة متنوعة من النهج المتبعة في هذا الموضوع. يثير هذا تساؤلات مثل ما إذا كان ينبغي ترجمة المسرحيات إلى صوت كما لو كانت مكتوبة في الأصل باللغة المستهدفة، أو ما إذا كان ينبغي الحفاظ على أجنبيتها وحتى تمييزها. يعارض المؤلفون الفجوة التقليدية بين الأوساط الأكاديمية وممارسي المسرح، مؤكدين على أهمية فهم عملية الترجمة للحفاظ على جوهر العمل الأصلي. الفرع الثاني: الترجمة الشفوية يتناول الفرع الثاني التفسير، ويتناول قضايا مثل تعدد الألوان، والعلاقة بين الرسم والمسرح، والعروض النسائية. يستكشف المؤلفون كيف تساهم هذه العناصر في المعنى العام للمسرحية وكيف يمكن تكييفها مع السياقات الثقافية المختلفة.
셰익스피어와 스페인 코미디: 번역, 해석, 성능 기술이 빠르게 발전하고있는 시대에 기술 진보 과정과 인류에 미치는 영향을 이해하는 것이 중요합니다. 셰익스피어와 스페인 코미디어는 현대 스페인과 영국 초기의 연극 공연 전통의 교차점에 대한 독특한 관점을 제공하며, 현대 지식 개발의 기술 과정에 대한 인식을위한 개인적인 패러다임의 필요성을 강조합니다. 이 패러다임은 인류의 생존과 전쟁 상태에있는 사람들의 통일의 기초가 될 수 있습니다. 파트 I: 번역 책의 첫 번째 부분은 주제에 대한 다양한 접근 방식에 대한 연구 인 무대 번역에 전념합니다. 이것은 연극이 원래 대상 언어로 작성된 것처럼 소리로 번역되어야하는지 또는 외국어를 보존하고 구별해야하는지와 같은 질문을 제기합니다. 저자는 학계와 무대 실무자 사이의 전통적인 격차에 대해 이의를 제기하면서 원본 작업의 본질을 보존하기 위해 번역 과정을 이해하는 것이 중요하다고 강조했습니다. 섹션 II: 해석 두 번째 섹션은 해석을 탐구하여 폴리포니, 그림과 연극의 관계, 여성 공연과 같은 문제를 해결합니다. 저자들은 이러한 요소들이 연극의 전반적인 의미에 어떻게 기여하고 어떻게 다른 문화적 맥락에 적응할 수 있는지 탐구합니다.
Shakespeare and the Spanish Comedy: Translation、 Interpretation、 Performanceテクノロジーが急速に進歩している時代において、技術の進歩とその人類への影響のプロセスを理解することが重要です。シェイクスピアとスペインコメディアは、近代スペインとイングランドの演劇の伝統の交差点についてユニークな視点を提供し、現代の知識の発展の技術的プロセスの認識のための個人的なパラダイムの必要性を強調しています。このパラダイムは、人類の存続と戦争状態における人々の統一の基礎となる可能性があります。Part I: Translation本の最初の部分は、舞台のための翻訳、トピックへのさまざまなアプローチの研究に専念しています。このことから、本来は対象言語で書かれているかのように音に翻訳されるべきなのか、あるいはその外国性を保存して区別すべきなのか、といった疑問が生じている。著者たちは、学問と舞台実践者の間の伝統的なギャップに異議を唱え、オリジナル作品の本質を維持するための翻訳プロセスを理解することの重要性を強調した。第2節:解釈第2節では、ポリフォニー、絵画と演劇の関係、女性のパフォーマンスなどの問題に対処する解釈について考察します。著者たちは、これらの要素が演劇の全体的な意味にどのように貢献しているのか、そしてそれらを異なる文化的文脈にどのように適応させることができるのかを探求している。
莎士比亞和西班牙喜劇:翻譯,翻譯,表演,在技術迅速發展的時代,了解技術進步的過程及其對人類的影響很重要。《莎士比亞與西班牙喜劇》一書提供了當代早期西班牙和英國戲劇表演傳統的獨特見解,強調了理解現代知識發展的技術過程的人格範式的必要性。這種範式可以作為人類生存和交戰國人民團結的基礎。第一部分:本書的第一部分著重於舞臺翻譯,探索該主題的多種方法。這就提出了一些問題,例如是否應將戲劇翻譯成聽起來像最初是用目標語言寫的,或者是否應保留其外國性,甚至脫穎而出。作者對學術界與舞臺從業者之間的傳統鴻溝提出了質疑,強調了解翻譯過程對於保留原始作品本質的重要性。第二部分:第二部分的解釋深入到解釋中,涉及復音,繪畫與戲劇之間的關系以及女性表現等問題。作者探討了這些元素如何促進戲劇的一般含義,以及如何適應不同的文化背景。
