
BOOKS - My Grumpy Fake Date: A Next-Door Neighbor, Fake Relationship Romance

My Grumpy Fake Date: A Next-Door Neighbor, Fake Relationship Romance
Author: Amara Quinn
Year: January 15, 2024
Format: PDF
File size: PDF 588 KB
Language: English

Year: January 15, 2024
Format: PDF
File size: PDF 588 KB
Language: English

I had just finished a grueling performance at Carnegie Hall, and my cello had been damaged during the show. As I made my way down the stairs, I stumbled and almost fell, but a pair of strong arms caught me, saving me from embarrassment. Those arms belonged to none other than Oliver Maxwell, the grumpy yet charming restaurateur next door. He had always been a mystery to me, but that one moment changed everything. Chapter Two: A Tempting Proposition Oliver proposed a fake relationship to thwart the advances of a calculating woman who had been pursuing him relentlessly. He needed someone to play the part of his girlfriend for the evening, and I agreed, desperate for a distraction from my own heartbreak. What started as a ruse quickly became an intoxicating romance. Our chemistry was undeniable, and we found ourselves lost in each other's eyes and lips. But little did I know, our blissful bubble was about to burst.
Я только что закончил изнурительное выступление в Карнеги-холле, и моя виолончель была повреждена во время шоу. Пробираясь вниз по лестнице, я споткнулся и чуть не упал, но пара крепких рук зацепила меня, спасая от конфуза. Эти объятия принадлежали не кому иному, как Оливеру Максвеллу, сварливому, но обаятельному ресторатору по соседству. Он всегда был для меня загадкой, но этот момент изменил все. Глава вторая: заманчивое предложение Оливер предложил фальшивые отношения, чтобы помешать успехам расчетливой женщины, которая неотступно преследовала его. Ему нужно было, чтобы кто-то сыграл роль его девушки на вечер, и я согласился, отчаянно пытаясь отвлечься от собственного разрыва сердца. То, что начиналось как уловка, быстро становилось опьяняющим романом. Наша химия была неоспорима, и мы оказались потеряны в глазах и губах друг друга. Но я мало что знал, наш благостный пузырь вот-вот лопнет.
Je viens de terminer une performance épuisante au Carnegie Hall et mon violoncelle a été endommagé pendant le spectacle. En descendant les escaliers, j'ai trébuché et j'ai failli tomber, mais quelques mains fortes m'ont accroché, me sauvant de l'embarras. Ces câlins n'appartenaient à personne d'autre que Oliver Maxwell, un restaurateur grincheux mais charmant du quartier. Il a toujours été un mystère pour moi, mais ce moment a tout changé. Chapitre deux : la proposition tentante d'Oliver a proposé une fausse relation pour entraver le succès d'une femme calculatrice qui l'a poursuivi inlassablement. Il avait besoin que quelqu'un joue le rôle de sa copine pour la soirée, et j'ai accepté, essayant désespérément de me distraire de ma propre rupture cardiaque. Ce qui commençait comme une ruse devenait rapidement un roman enivrant. Notre chimie était indéniable et nous étions perdus dans les yeux et les lèvres de l'autre. Mais je ne savais pas grand chose, notre bulle bienveillante est sur le point d'éclater.
Acabo de terminar una actuación agotadora en el Carnegie Hall y mi violonchelo fue dañado durante el espectáculo. Caminando por las escaleras, tropecé y casi me caigo, pero un par de manos fuertes me engancharon, salvándome de la vergüenza. Ese abrazo no perteneció más que a Oliver Maxwell, un gruñón pero encantador restaurador del barrio. empre ha sido un misterio para mí, pero ese momento lo cambió todo. Capítulo dos: la tentadora propuesta de Oliver ofreció una relación falsa para interferir con el éxito de una mujer calculadora que lo perseguía de manera inexpugnable. Necesitaba que alguien interpretara el papel de su novia para la noche, y acepté, desesperadamente tratando de distraerme de mi propia ruptura de corazón. Lo que comenzó como un truco se convirtió rápidamente en una novela embriagadora. Nuestra química era innegable y nos encontramos perdidos en los ojos y labios del otro. Pero no sabía mucho, nuestra burbuja dichosa estaba a punto de estallar.
Acabei de terminar uma performance exaustiva no Carnegie Hall e o meu violoncelo foi danificado durante o show. Ao descer as escadas, tropeçei e quase caí, mas um par de mãos fortes agarrou-me e salvou-me do confuso. Este abraço não pertencia a ninguém como o Oliver Maxwell, o ensopado mas charmoso restaurador da vizinhança. Ele sempre foi um mistério para mim, mas este momento mudou tudo. Capítulo dois, a proposta tentadora do Oliver propôs uma relação falsa para impedir o sucesso de uma mulher calculada que o perseguia indistintamente. Ele precisava de alguém para interpretar a namorada dele durante a noite, e eu concordei, desesperadamente para me distrair do meu próprio coração. O que começou como um truque, rapidamente, tornou-se um romance. A nossa química era inegável e estávamos perdidos nos olhos e lábios uns dos outros. Mas não sabia muito, a nossa bolha está prestes a rebentar.
Ho appena terminato una performance esaustiva alla Carnegie Hall e il mio violoncello è stato danneggiato durante lo spettacolo. Sono inciampato giù per le scale e sono quasi caduto, ma un paio di mani forti mi hanno preso per salvarmi dalla confusione. Quell'abbraccio non apparteneva a nessun altro come Oliver Maxwell, un ristoratore affascinante ma affascinante del quartiere. È sempre stato un mistero per me, ma questo momento ha cambiato tutto. Secondo capitolo, la proposta allettante di Oliver ha proposto una relazione falsa per ostacolare il successo di una donna calcolatrice che lo perseguitava indissolubilmente. Aveva bisogno che qualcuno recitasse il ruolo della sua ragazza per la serata, e io ho accettato, cercando disperatamente di distrarsi dalla mia rottura cardiaca. Quello che iniziava come uno stratagemma diventava rapidamente un romanzo infuocato. La nostra chimica era incontrovertibile e ci siamo persi gli occhi e le labbra l'uno dell'altro. Ma non sapevo molto, la nostra bolla sta per scoppiare.
Ich habe gerade einen anstrengenden Auftritt in der Carnegie Hall beendet und mein Cello wurde während der Show beschädigt. Als ich die Treppe hinunterging, stolperte ich und fiel fast um, aber ein paar starke Hände erwischten mich und retteten mich vor der Blamage. Diese Umarmung gehörte keinem Geringeren als Oliver Maxwell, dem mürrischen, aber charmanten Gastronomen von nebenan. Er war mir immer ein Rätsel, aber dieser Moment hat alles verändert. Kapitel zwei: Ein verlockendes Angebot Oliver bot eine falsche Beziehung, um den Erfolg einer berechnenden Frau zu verhindern, die ihn unerbittlich verfolgte. Er brauchte jemanden, der die Rolle seiner Freundin für den Abend spielte, und ich stimmte zu und versuchte verzweifelt, von meinem eigenen Herzschmerz abzulenken. Was als Spielerei begann, wurde schnell zu einem berauschenden Roman. Unsere Chemie war unbestreitbar und wir waren in den Augen und Lippen des anderen verloren. Aber ich wusste nicht viel, unsere glückselige Blase ist dabei zu platzen.
Właśnie skończyłem grueling performance w Carnegie Hall, a moja wiolonczela została uszkodzona podczas pokazu. Kiedy poszedłem ze schodów, potknąłem się i prawie upadłem, ale para mocnych rąk mnie podłączyła, ratując mnie przed wstydem. To uścisk należał tylko do Olivera Maxwella, uroczego, ale uroczego restauratora obok. Zawsze był dla mnie tajemnicą, ale ta chwila zmieniła wszystko. Rozdział drugi: kusząca oferta Olivera zaproponowała fałszywy związek, aby udaremnić sukcesy wyliczającej się kobiety, która nieustannie go ścigała. Potrzebował kogoś, kto odegrałby rolę swojej dziewczyny na wieczór, a ja przyjąłem, desperacko próbując odwrócić uwagę od mojego własnego serca. To, co zaczęło się jako podstęp, szybko stało się powieścią odurzającą. Nasza chemia była niezaprzeczalna i znaleźliśmy się zagubieni w oczach i ustach. Ale niewiele wiedziałem, że nasza błoga bańka zaraz pęknie.
בדיוק סיימתי הופעה מפרכת בקרנגי הול, והצ 'לו שלי נפגע במהלך המופע. כשעשיתי את דרכי במורד המדרגות, מעדתי וכמעט נפלתי, אבל זוג ידיים חזקות חיבר אותי, הציל אותי מבושה. החיבוק הזה היה שייך לא אחר מאשר אוליבר מקסוול, המסעדן הערמומי אך מקסים הסמוך. הוא תמיד היה תעלומה בשבילי, אבל הרגע הזה שינה הכל. פרק שני: ההצעה המפתה של אוליבר הציעה מערכת יחסים מזויפת הוא היה זקוק למישהו שיגלם את התפקיד של החברה שלו הערב ואני הסכמתי, נואשות מנסה להסיח את הדעת משברון הלב שלי. מה שהתחיל כתכסיס הפך במהרה לרומן משכר. הכימיה שלנו הייתה בלתי ניתנת להכחשה ומצאנו את עצמנו אבודים זה בעיניו ובשפתיו של זה. אבל לא ידעתי שהבועה המאושרת שלנו עומדת להתפוצץ.''
Carnegie Hall'da yorucu bir gösteriyi yeni bitirmiştim ve gösteri sırasında çellom hasar gördü. Merdivenlerden aşağı inerken tökezledim ve neredeyse düşüyordum, ama bir çift güçlü el beni bağladı ve beni utançtan kurtardı. Bu kucaklama Oliver Maxwell'den başkasına ait değildi, yandaki cantankerous ama büyüleyici restoran sahibi. Benim için her zaman bir gizemdi ama bu an her şeyi değiştirdi. Bölüm İki: Oliver'ın cazip teklifi, onu acımasızca takip eden hesapçı bir kadının başarılarını engellemek için sahte bir ilişki sundu. Akşam için kız arkadaşının rolünü oynayacak birine ihtiyacı vardı ve ben de umutsuzca kendi kalp kırıklığımdan uzaklaşmaya çalışarak kabul ettim. Bir hile olarak başlayan şey hızla sarhoş edici bir roman haline geldi. Kimyamız inkar edilemezdi ve kendimizi birbirimizin gözlerinde ve dudaklarında kaybolmuş bulduk. Ama çok az şey biliyordum, mutlu balonumuz patlamak üzereydi.
كنت قد أنهيت للتو أداءً شاقًا في قاعة كارنيجي، وتضرر التشيلو الخاص بي أثناء العرض. عندما شقت طريقي إلى أسفل الدرج، تعثرت وكادت أن أسقط، لكن زوجًا من الأيدي القوية ربطتني، مما أنقذني من الإحراج. هذا العناق لا ينتمي إلى أوليفر ماكسويل، صاحب المطعم المجاور الرائع ولكن الساحر. كان دائمًا لغزًا بالنسبة لي، لكن هذه اللحظة غيرت كل شيء. الفصل الثاني: عرض أوليفر المغري قدم علاقة مزيفة لإحباط نجاحات امرأة حسابية طاردته بلا هوادة. لقد احتاج إلى شخص ما ليلعب دور صديقته في المساء وقبلت، محاولًا بشدة تشتيت انتباهي عن حسرة قلبي. سرعان ما أصبح ما بدأ كحيلة رواية مسكرة. كانت كيمياءنا لا يمكن إنكارها ووجدنا أنفسنا ضائعين في عيون وشفاه بعضنا البعض. لكن القليل لم أكن أعرف، كانت فقاعتنا السعيدة على وشك الانفجار.
나는 카네기 홀에서 격렬한 공연을 마쳤으며 공연 도중 첼로가 손상되었습니다. 계단을 내려 가면서 넘어져서 거의 넘어졌지만 한 쌍의 강한 손이 나를 사로 잡아 당황하지 않게했습니다. 그 포옹은 옆집에있는 매력적이지만 매력적인 식당가 인 올리버 맥스웰 (Oliver Maxwell) 외에는 없었습니다. 그는 항상 나에게 미스터리 였지만이 순간은 모든 것을 바 꾸었습니다. 2 장: 올리버의 유혹적인 제안은 끊임없이 그를 추구 한 계산 여성의 성공을 막기위한 가짜 관계를 제공했습니다. 그는 저녁 동안 여자 친구의 일부를 할 누군가가 필요했고 나는 필사적으로 내 자신의 가슴 아픈 일을 방해하려고 노력했다. 소문으로 시작된 것은 빨리 술에 취한 소설이되었습니다. 우리의 화학은 부인할 수 없었고 우리는 서로의 눈과 입술에서 길을 잃었습니다. 그러나 나는 우리의 행복한 거품이 터지기 시작했다는 것을 거의 알지 못했습니다.
私はカーネギーホールで過酷なパフォーマンスを終えたばかりで、ショー中にチェロが破損しました。階段を降りると、つまずいて倒れそうになりましたが、強い手が私を引っ掛け、恥ずかしさから私を救ってくれました。その抱擁は、隣の食堂でありながら魅力的なレストラン経営者であるオリバー・マクスウェルに他ならなかった。彼はいつも私にとって謎でしたが、この瞬間はすべてを変えました。第2章:オリバーの誘惑的な申し出は、容赦なく彼を追求した計算された女性の成功を阻止するために偽の関係を提供した。彼は夕方のために彼のガールフレンドの役割を果たすために誰かを必要とし、私は必死に私の自身の悲しみから気を散らそうとしました。ラッシュとして始まったものは、すぐに酔うような小説になりました。私たちの化学は否定できないものでした、そして私たちはお互いの目と唇に自分自身を失っていました。しかし、私はほとんど知っていませんでした、私たちの至福のバブルが破裂しようとしていました。
我剛剛在卡內基音樂廳(Carnegie Hall)結束了艱苦的表演,演出期間我的大提琴損壞了。走下樓梯,我跌跌撞撞,差點摔倒,但一雙堅固的手抓住我,從尷尬中解救出來。這些擁抱屬於附近脾氣暴躁但迷人的餐館老板奧利弗·麥克斯韋(Oliver Maxwell)。他一直對我來說是個謎,但此刻改變了一切。第二章:奧利弗(Oliver)的誘人提議提出了一種虛假的關系,以阻止一個密謀困擾他的有計劃婦女的成功。他晚上需要有人扮演女友的角色,我同意,拼命試圖分散自己的心碎。最初的詭計很快就變成了令人陶醉的小說。我們的化學反應是不可否認的,我們發現自己迷失在彼此的眼睛和嘴唇中。但我幾乎不知道,我們幸福的泡沫即將破滅。
