
BOOKS - Ecologies of Translation in East and South East Asia, 1600-1900

Ecologies of Translation in East and South East Asia, 1600-1900
Author: Li Guo
Year: June 9, 2022
Format: PDF
File size: PDF 4.8 MB
Language: English

Year: June 9, 2022
Format: PDF
File size: PDF 4.8 MB
Language: English

The plot of the book 'Ecologies of Translation in East and South East Asia 1600-1900' revolves around the need to study and understand the process of technological evolution, particularly in the context of early modern interAsian translation. The book explores how translation from plain Chinese was situated at the nexus between traditional standard of biliteracy characteristic of literary practices in the Sinographic sphere and practices of translational multilingualism competence in multiple spoken languages. Through this unique approach, the book carves out new ecologies of translations that enrich our understanding of early modern translation practices across the Sinographic sphere while demonstrating the need for different models of translation theory and practice. The book begins by examining the traditional standard of biliteracy in the Sinographic sphere, where literacy was limited to those who could read and write Chinese characters. However, with the emergence of translational multilingualism, new possibilities for communication and understanding emerged. The author argues that this shift towards multilingualism required a new approach to translation theory and practice, one that prioritized the development of a personal paradigm for perceiving the technological process of developing modern knowledge. This personal paradigm is essential for the survival of humanity and the unification of people in a warring state. Through a series of case studies, the book illustrates how translations from plain Chinese were used to produce fully localized target texts that reflected the diverse cultural contexts of East and South East Asia.
Сюжет книги «Ecologies of Translation in East and South East Asia 1600-1900» вращается вокруг необходимости изучения и понимания процесса технологической эволюции, особенно в контексте раннего современного межазиатского перевода. Книга исследует, как перевод с простого китайского был расположен в связи между традиционным стандартом билитерности, характерным для литературных практик в синографической сфере, и практиками компетенции переводческого многоязычия на нескольких разговорных языках. Благодаря этому уникальному подходу, книга предлагает новые технологии перевода, которые расширяют наши представления о ранних современных переводческих практиках в синографической сфере, одновременно демонстрируя потребность в различных моделях теории и практики перевода. Книга начинается с рассмотрения традиционного стандарта билитературы в синографической сфере, где грамотность ограничивалась теми, кто умел читать и писать китайские иероглифы. Однако с появлением переводческого многоязычия появились новые возможности для общения и понимания. Автор утверждает, что этот сдвиг в сторону многоязычия требовал нового подхода к теории и практике перевода, который ставил во главу угла развитие личностной парадигмы восприятия технологического процесса развития современных знаний. Эта личная парадигма необходима для выживания человечества и объединения людей в воюющем государстве. С помощью серии тематических исследований книга иллюстрирует, как переводы с простого китайского языка использовались для создания полностью локализованных целевых текстов, которые отражали различные культурные контексты Восточной и Юго-Восточной Азии.
L'histoire du livre « Ecologies of Translation in East and South East Asia 1600-1900 » tourne autour de la nécessité d'étudier et de comprendre le processus d'évolution technologique, en particulier dans le contexte de la traduction interasiatique moderne précoce. livre explore comment la traduction à partir du chinois simple a été placée dans le lien entre la norme traditionnelle de billeterie, caractéristique des pratiques littéraires dans le domaine synographique, et les pratiques de compétence du multilinguisme de traduction dans plusieurs langues parlées. Grâce à cette approche unique, le livre propose de nouvelles technologies de traduction qui élargissent notre compréhension des premières pratiques de traduction contemporaines dans le domaine synographique, tout en démontrant le besoin de différents modèles de théorie et de pratique de la traduction. livre commence par examiner la norme traditionnelle de la bilitération dans le domaine synographique, où l'alphabétisation était limitée à ceux qui savaient lire et écrire les hiéroglyphes chinois. Cependant, avec l'émergence du multilinguisme de traduction, de nouvelles possibilités de communication et de compréhension sont apparues. L'auteur affirme que ce changement vers le multilinguisme exigeait une nouvelle approche de la théorie et de la pratique de la traduction, qui mettait l'accent sur le développement du paradigme personnel de la perception du processus technologique du développement des connaissances modernes. Ce paradigme personnel est essentiel à la survie de l'humanité et à l'unification des hommes dans un État en guerre. À l'aide d'une série d'études de cas, le livre illustre comment les traductions du chinois clair ont été utilisées pour créer des textes ciblés entièrement localisés qui reflètent les différents contextes culturels de l'Asie de l'Est et du Sud-Est.
La trama del libro Ecologies of Translation in East and South East Asia 1600-1900 gira en torno a la necesidad de estudiar y comprender el proceso de evolución tecnológica, sobre todo en el contexto de la traducción interasiática moderna temprana. libro explora cómo la traducción del chino simple se ha situado en la relación entre el estándar tradicional de biliteridad, característico de las prácticas literarias en el ámbito sinográfico, y las prácticas de competencia del multilingüismo traductor en varios idiomas hablados. A través de este enfoque único, el libro ofrece nuevas tecnologías de traducción que amplían nuestras ideas sobre las primeras prácticas de traducción modernas en el ámbito sinográfico, al tiempo que demuestran la necesidad de diferentes modelos de teoría y práctica de traducción. libro comienza considerando el estándar tradicional de la biliteratura en el ámbito sinográfico, donde la alfabetización se limitaba a aquellos que sabían leer y escribir jeroglíficos chinos. n embargo, con el surgimiento del multilingüismo de traducción, han surgido nuevas oportunidades de comunicación y comprensión. autor sostiene que este cambio hacia el multilingüismo requirió un nuevo enfoque de la teoría y la práctica de la traducción, que priorizó el desarrollo del paradigma personal de la percepción del proceso tecnológico del desarrollo del conocimiento moderno. Este paradigma personal es esencial para la supervivencia de la humanidad y la unificación de las personas en un Estado en guerra. A través de una serie de estudios de casos, el libro ilustra cómo las traducciones del chino simple se usaron para crear textos dirigidos completamente localizados que reflejaban los diferentes contextos culturales de Asia oriental y sudoriental.
A história do livro «Ecologies of Translation in East and South East Asia 1600» gira em torno da necessidade de explorar e compreender o processo de evolução tecnológica, especialmente no contexto da tradução moderna inicial da Ásia. O livro explora como a tradução de um chinês simples se situa na ligação entre o padrão tradicional de bilaterismo, típico das práticas literárias no campo sinográfico, e as práticas de competência do multilinguismo traduzido em várias línguas faladas. Com esta abordagem única, o livro oferece novas tecnologias de tradução que ampliam nossas percepções sobre as primeiras práticas de tradução modernas no campo sinográfico, ao mesmo tempo que demonstra a necessidade de vários modelos de teoria e prática de tradução. O livro começa por considerar o padrão tradicional de bilitaratura no campo sinográfico, onde a alfabetização era restrita a quem sabia ler e escrever hieróglifos chineses. No entanto, com a chegada do multilinguismo tradutor, novas oportunidades de comunicação e compreensão surgiram. O autor afirma que esta mudança para o multilinguismo exigiu uma nova abordagem da teoria e prática da tradução, que colocava o desenvolvimento do paradigma pessoal de percepção do processo tecnológico para o desenvolvimento do conhecimento moderno. Este paradigma pessoal é essencial para a sobrevivência da humanidade e para a união das pessoas num estado em guerra. Através de uma série de estudos de caso, o livro ilustra como as traduções de chinês simples foram usadas para criar textos-alvo completamente localizados que refletiam os diferentes contextos culturais do ste e Sudeste da Ásia.
Die Handlung des Buches „Ecologies of Translation in East and South East Asia 1600-1900“ dreht sich um die Notwendigkeit, den Prozess der technologischen Evolution zu studieren und zu verstehen, insbesondere im Kontext der frühen modernen interasiatischen Übersetzung. Das Buch untersucht, wie die Übersetzung aus dem einfachen Chinesisch in einem Zusammenhang zwischen dem traditionellen Biliteritätsstandard, der für literarische Praktiken im synographischen Bereich charakteristisch ist, und den Kompetenzpraktiken der übersetzten Mehrsprachigkeit in mehreren gesprochenen Sprachen stand. Mit diesem einzigartigen Ansatz schlägt das Buch neue Übersetzungstechnologien vor, die unser Verständnis der frühen modernen Übersetzungspraktiken im synographischen Bereich erweitern und gleichzeitig die Notwendigkeit verschiedener Modelle der Übersetzungstheorie und -praxis aufzeigen. Das Buch beginnt mit einer Betrachtung des traditionellen Standards der Biliteratur im synographischen Bereich, wo die Alphabetisierung auf diejenigen beschränkt war, die chinesische Schriftzeichen lesen und schreiben konnten. Mit dem Aufkommen der übersetzten Mehrsprachigkeit haben sich jedoch neue Möglichkeiten der Kommunikation und des Verständnisses ergeben. Der Autor argumentiert, dass diese Verschiebung in Richtung Mehrsprachigkeit einen neuen Ansatz für die Theorie und Praxis der Übersetzung erforderte, der die Entwicklung des persönlichen Paradigmas der Wahrnehmung des technologischen Prozesses der Entwicklung des modernen Wissens in den Vordergrund stellte. Dieses persönliche Paradigma ist notwendig für das Überleben der Menschheit und die Vereinigung der Menschen in einem kriegführenden Staat. Anhand einer Reihe von Fallstudien veranschaulicht das Buch, wie Übersetzungen aus dem einfachen Chinesisch verwendet wurden, um vollständig lokalisierte Zieltexte zu erstellen, die die unterschiedlichen kulturellen Kontexte Ost- und Südostasiens widerspiegelten.
Fabuła Ekologii Tłumaczeń na Wschodzie i Południowo-Wschodniej Azji 1600-1900 obraca się wokół potrzeby badania i zrozumienia procesu ewolucji technologicznej, zwłaszcza w kontekście wczesnego współczesnego tłumaczenia międzyazjatyckiego. Książka bada, jak tłumaczenie z prostego chińskiego znajdowało się w relacji między tradycyjnym standardem dwujęzyczności, charakterystycznym dla praktyk literackich w sferze sinograficznej, a praktykami kompetencyjnymi wielojęzyczności tłumaczeniowej w kilku językach mówionych. Dzięki temu wyjątkowemu podejściu książka oferuje nowe technologie tłumaczeniowe, które rozszerzają naszą wiedzę na temat wczesnych nowoczesnych praktyk tłumaczeniowych w dziedzinie sinograficznej, pokazując jednocześnie potrzebę różnych modeli teorii tłumaczeń i praktyki. Książka zaczyna się od patrzenia na tradycyjny standard biliteracy w dziedzinie sinograficznej, gdzie umiejętność czytania i pisania ograniczała się do tych, którzy mogli czytać i pisać chińskie postacie. Jednak wraz z pojawieniem się wielojęzyczności tłumaczeniowej pojawiły się nowe możliwości komunikacji i zrozumienia. Autor twierdzi, że przejście na wielojęzyczność wymagało nowego podejścia do teorii i praktyki tłumaczenia, które priorytetowo traktowało rozwój osobistego paradygmatu postrzegania technologicznego procesu rozwoju nowoczesnej wiedzy. Ten osobisty paradygmat jest niezbędny do przetrwania ludzkości i zjednoczenia ludzi w stanie wojennym. Książka ilustruje, w jaki sposób tłumaczenia z chińskiego były wykorzystywane do tworzenia w pełni zlokalizowanych tekstów docelowych, które odzwierciedlały różne konteksty kulturowe Azji Wschodniej i Południowo-Wschodniej.
העלילה של אקולוגיות של תרגום במזרח ודרום מזרח אסיה 1600-1900 סובבת סביב הצורך לחקור ולהבין את תהליך האבולוציה הטכנולוגית, במיוחד בהקשר של תרגום בין-אסיאתי מודרני. הספר בוחן כיצד התרגום מסינית פשוטה היה מצוי ביחסים שבין הסטנדרט המסורתי של ביליטריות, המאפיין פרקטיקות ספרותיות בתחום הסינוגרפי, לבין שיטות כשירות של תרגום רב-לשוני בכמה שפות מדוברות. בעזרת גישה ייחודית זו מציע הספר טכנולוגיות תרגום חדשות המרחיבות את הבנתנו לגבי מנהגי התרגום המודרניים המוקדמים בתחום הסינוגרפי, תוך הדגמת הצורך במודלים שונים של תורת התרגום ופרקטיקה. הספר מתחיל בהתבוננות בסטנדרט המסורתי של ביליטריות בתחום הסינוגרפי, שבו האוריינות הייתה מוגבלת לאלה שיכלו לקרוא ולכתוב תווים סיניים. עם זאת, בהתקדמותו של תרגום רב ־ לשוני הופיעו הזדמנויות חדשות לתקשורת ולהבנה. המחבר טוען כי שינוי זה לכיוון רב-לשוני מחייב גישה חדשה לתאוריה ולעיסוק בתרגום, אשר נתנה עדיפות להתפתחות פרדיגמה אישית לתפיסת התהליך הטכנולוגי של התפתחות הידע המודרני. הפרדיגמה האישית הזו הכרחית להישרדות האנושות ולאיחוד של אנשים במדינה לוחמת. באמצעות סדרת מחקרים, הספר ממחיש כיצד תרגומים מסינית פשוטה שימשו להפקת טקסטים ממוקדים ששיקפו את ההקשרים התרבותיים השונים של מזרח ודרום מזרח אסיה.''
Doğu ve Güney Doğu Asya'da Çeviri Ekolojileri'nin konusu 1600-1900, özellikle erken modern Asya arası çeviri bağlamında, teknolojik evrim sürecini inceleme ve anlama ihtiyacı etrafında dönüyor. Kitap, sade Çince'den yapılan çevirinin, geleneksel tarafsızlık standardı, sinografik alandaki edebi uygulamaların karakteristiği ve çeşitli konuşulan dillerde çevirisel çok dilliliğin yetkinlik uygulamaları arasındaki ilişkide nasıl yer aldığını araştırıyor. Bu eşsiz yaklaşımla, kitap, nografik alandaki erken modern çeviri uygulamalarına dair anlayışımızı genişleten yeni çeviri teknolojileri sunarken, farklı çeviri teorisi ve pratiği modellerine olan ihtiyacı göstermektedir. Kitap, okuryazarlığın Çince karakterleri okuyabilen ve yazabilenlerle sınırlı olduğu sinografik alandaki geleneksel biliteralite standardına bakarak başlıyor. Bununla birlikte, çeviri çok dilliliğinin ortaya çıkmasıyla birlikte, iletişim ve anlayış için yeni fırsatlar ortaya çıktı. Yazar, çok dilliliğe doğru bu kaymanın, modern bilginin gelişiminin teknolojik sürecinin algılanması için kişisel bir paradigmanın geliştirilmesine öncelik veren çeviri teorisi ve pratiğine yeni bir yaklaşım gerektirdiğini savunuyor. Bu kişisel paradigma, insanlığın hayatta kalması ve insanların savaşan bir durumda birleşmesi için gereklidir. Bir dizi vaka çalışması aracılığıyla kitap, Doğu ve Güneydoğu Asya'nın farklı kültürel bağlamlarını yansıtan tamamen yerelleştirilmiş hedef metinler üretmek için düz Çince'den yapılan çevirilerin nasıl kullanıldığını göstermektedir.
تدور حبكة إيكولوجيا الترجمة في شرق وجنوب شرق آسيا 1600-1900 حول الحاجة إلى دراسة وفهم عملية التطور التكنولوجي، لا سيما في سياق الترجمة الحديثة المبكرة بين آسيا. يستكشف الكتاب كيف كانت الترجمة من اللغة الصينية البسيطة موجودة في العلاقة بين المعيار التقليدي للميولية، وخاصية الممارسات الأدبية في المجال السينوغرافي، وممارسات الكفاءة في تعدد اللغات التحويلية في العديد من اللغات المنطوقة. من خلال هذا النهج الفريد، يقدم الكتاب تقنيات ترجمة جديدة توسع فهمنا لممارسات الترجمة الحديثة المبكرة في مجال nographic، مع إظهار الحاجة إلى نماذج مختلفة لنظرية الترجمة والممارسة. يبدأ الكتاب بالنظر إلى المعيار التقليدي للبرمجة في المجال السينوغرافي، حيث اقتصر محو الأمية على أولئك الذين يمكنهم قراءة وكتابة الشخصيات الصينية. ومع ذلك، ومع ظهور التعددية اللغوية في الترجمة، ظهرت فرص جديدة للتواصل والتفاهم. ويجادل المؤلف بأن هذا التحول نحو تعدد اللغات يتطلب نهجاً جديداً لنظرية الترجمة وممارستها، يعطي الأولوية لوضع نموذج شخصي لتصور العملية التكنولوجية لتطور المعرفة الحديثة. هذا النموذج الشخصي ضروري لبقاء البشرية وتوحيد الناس في دولة متحاربة. من خلال سلسلة من دراسات الحالة، يوضح الكتاب كيف تم استخدام الترجمات من اللغة الصينية البسيطة لإنتاج نصوص مستهدفة محلية بالكامل تعكس السياقات الثقافية المختلفة لشرق وجنوب شرق آسيا.
동아시아와 동남아시아의 번역 생태 음모 1600-1900은 특히 초기 현대 아시아 간 번역의 맥락에서 기술 진화 과정을 연구하고 이해해야 할 필요성을 중심으로 진행됩니다. 이 책은 평범한 중국어로부터의 번역이 전통적인 문맹 퇴치 표준, 사인의 문학적 관행의 특징, 그리고 여러 언어로 된 번역 다국어의 역량 관행 사이의 관계에 어떻게 위치했는지 탐구합니다. 이 독특한 접근 방식을 통해이 책은 nographic 분야의 초기 현대 번역 관행에 대한 이해를 넓히고 다양한 번역 이론 및 실습 모델의 필요성을 입증하는 새로운 번역 기술을 제공합니다. 이 책은 문해력이 한자를 읽고 쓸 수있는 사람들로 제한되는 사인 분야의 전통적인 문해력 표준을 살펴 보는 것으로 시작됩니다. 그러나 번역 다국어주의의 출현으로 의사 소통과 이해의 새로운 기회가 나타났다. 저자는 이러한 다국어로의 전환은 번역 이론과 실천에 대한 새로운 접근 방식이 필요하다고 주장하며, 이는 현대 지식 개발의 기술 과정에 대한 인식을위한 개인 패러다임의 개발을 우선시했다. 이 개인적인 패러다임은 인류의 생존과 전쟁 상태에있는 사람들의 통일을 위해 필요합니다. 이 책은 일련의 사례 연구를 통해 일반 중국어의 번역을 사용하여 동아시아와 동남아시아의 다양한 문화적 맥락을 반영하는 완전히 현지화 된 대상 텍스트를 제작하는 방법을 보여줍니다.
東南アジアにおける翻訳の生態学のプロット1600-1900は、特に初期のアジア間の翻訳の文脈で、技術進化のプロセスを研究し、理解する必要性を中心に展開しています。本書では、平易な中国語からの翻訳が、伝統的な二元性の基準、罪学的領域における文学的実践の特徴、複数の言語における翻訳多言語主義の能力的実践との関係にどのように位置づけられていたかを探求している。このユニークなアプローチにより、この本は、nographic分野における近世の翻訳実践の理解を拡大する新しい翻訳技術を提供し、翻訳理論と実践のさまざまなモデルの必要性を示しています。この本は、漢字を読み書きできる人には識字力が限られていた、罪学的分野における伝統的な二元性の基準を見ることから始まる。しかし、翻訳多言語主義の出現により、コミュニケーションと理解の新たな機会が現れました。著者は、この多言語主義への転換には、翻訳の理論と実践への新しいアプローチが必要であり、それは現代の知識の発展の技術的プロセスの認識のための個人的パラダイムの開発を優先させたと主張している。この個人的なパラダイムは、人類の存続と戦争状態における人々の統一のために必要です。一連のケーススタディを通して、平易な中国語からの翻訳が、東南アジアと東南アジアの異なる文化的背景を反映した完全にローカライズされたターゲットテキストを生成するためにどのように使用されたかを示しています。
「東亞和東南亞1600-1900翻譯生態學」一書的情節圍繞研究和理解技術演變過程的必要性展開,特別是在早期現代亞洲翻譯的背景下。該書探討了普通漢語翻譯是如何將傳統雙語標準與多語言翻譯多語言能力的實踐聯系起來的,該標準是同義詞領域文學實踐的特征。通過這種獨特的方法,該書提供了新的翻譯技術,擴展了我們對同義詞領域早期現代翻譯實踐的看法,同時證明了翻譯理論和實踐的不同模型的需求。這本書首先考慮了宗教領域的傳統雙語標準,其中識字僅限於那些能夠讀寫中文象形文字的人。但是,隨著翻譯多種語文的出現,出現了新的交流和理解機會。作者認為,這種向多種語言的轉變需要一種翻譯理論和實踐的新方法,該方法將發展現代知識發展的技術過程的人格範式放在首位。這種個人範式對於人類的生存和交戰國人民的團結至關重要。通過一系列案例研究,該書說明了如何使用純中文翻譯來創建完全本地化的有針對性的文本,這些文本反映了東亞和東南亞的不同文化背景。
