BOOKS - Discourses of Regulation and Resistance: Censoring Translation in the Stalin ...
Discourses of Regulation and Resistance: Censoring Translation in the Stalin and Khrushchev Era Soviet Union (Russian Language and Society) - Samantha Sherry August 1, 2015 PDF  BOOKS
ECO~22 kg CO²

3 TON

Views
20954

Telegram
 
Discourses of Regulation and Resistance: Censoring Translation in the Stalin and Khrushchev Era Soviet Union (Russian Language and Society)
Author: Samantha Sherry
Year: August 1, 2015
Format: PDF
File size: PDF 1.2 MB
Language: English



Pay with Telegram STARS
Despite tense and often hostile relations between the USSR and the West, Soviet readers were voracious consumers of foreign culture and literature. The West was both a model for emulation and a potential threat, and this ambivalence is reflected in the censorship of translated literature in the Soviet Union. In "Discourses of Regulation and Resistance: Censoring Translation in the Stalin and Khrushchev Era Soviet Union Russian Language and Society, author examines this contradictory attitude towards the West through in-depth analysis of archive materials, offering a comprehensive study of the censorship of translated literature in the Soviet Union. The book focuses on two of the most important Soviet literary journals, providing detailed case studies that trace debates and interventions in the publication process. Through the use of Soviet archives, the author reveals how editors and translators negotiated between their own ideals and the demands of Soviet ideology, combining censorship and resistance in a complex interplay of practices. This book is an essential read for students and scholars working in Translation Studies, as well as cultural historians of Russia and the Soviet Union. The need to study and understand the technological process of developing modern knowledge is crucial for the survival of humanity and the unification of people in a warring state.
Несмотря на напряженные и зачастую враждебные отношения между СССР и Западом, советские читатели были прожорливыми потребителями зарубежной культуры и литературы. Запад был и образцом для эмуляции, и потенциальной угрозой, и эта амбивалентность находит отражение в цензуре переводной литературы в Советском Союзе. В книге «Рассуждения о регулировании и сопротивлении: цензурирование перевода в эпоху Сталина и Хрущева в Советском Союзе» «Русский язык и общество» автор рассматривает это противоречивое отношение к Западу посредством глубокого анализа архивных материалов, предлагая всестороннее исследование цензуры переводной литературы в Советском Союзе. Книга посвящена двум наиболее важным советским литературным журналам, предоставляя подробные тематические исследования, которые отслеживают дебаты и вмешательства в процесс публикации. Используя советские архивы, автор раскрывает, как редакторы и переводчики вели переговоры между собственными идеалами и требованиями советской идеологии, сочетая цензуру и сопротивление в сложном взаимодействии практик. Эта книга является важным чтением для студентов и ученых, работающих в переводоведении, а также историков культуры России и Советского Союза. Необходимость изучения и понимания технологического процесса развития современных знаний имеет решающее значение для выживания человечества и объединения людей в воюющем государстве.
Malgré les relations tendues et souvent hostiles entre l'URSS et l'Occident, les lecteurs soviétiques étaient des consommateurs voraces de la culture et de la littérature étrangères. L'Occident était à la fois un modèle d'émulation et une menace potentielle, et cette ambivalence se reflète dans la censure de la littérature de traduction en Union soviétique. Dans le livre « Discours sur la réglementation et la résistance : censurer la traduction à l'époque de Staline et Khrouchtchev en Union soviétique », « La langue et la société russes », l'auteur examine cette attitude contradictoire à l'égard de l'Occident à travers une analyse approfondie des documents d'archives, proposant une étude complète de la censure de la littérature traduite en Union soviétique. livre traite des deux plus importantes revues littéraires soviétiques, fournissant des études de cas détaillées qui suivent les débats et les interventions dans le processus de publication. En utilisant les archives soviétiques, l'auteur révèle comment les rédacteurs et les traducteurs ont négocié entre leurs propres idéaux et les exigences de l'idéologie soviétique, combinant censure et résistance dans une interaction complexe de pratiques. Ce livre est une lecture importante pour les étudiants et les scientifiques qui travaillent dans la traduction, ainsi que les historiens de la culture de la Russie et de l'Union soviétique. La nécessité d'étudier et de comprendre le processus technologique du développement des connaissances modernes est essentielle à la survie de l'humanité et à l'unification des peuples dans un État en guerre.
A pesar de las tensas y a menudo hostiles relaciones entre la URSS y Occidente, los lectores soviéticos eran voraces consumidores de cultura y literatura extranjeras. Occidente era a la vez un modelo para la emulación y una amenaza potencial, y esta ambivalencia se refleja en la censura de la literatura traducida en la Unión Soviética. En el libro «Discursos sobre regulación y resistencia: censurando la traducción durante la época de Stalin y Jrushchev en la Unión Soviética» «La lengua y sociedad rusa», el autor examina esta actitud contradictoria hacia Occidente a través de un análisis profundo de los materiales de archivo, proponiendo un estudio exhaustivo de la censura de la literatura traducida en la Unión Soviética. libro está dedicado a dos de las revistas literarias soviéticas más importantes, proporcionando estudios de caso detallados que monitorean los debates e interferencias en el proceso de publicación. Utilizando los archivos soviéticos, el autor revela cómo editores y traductores negociaron entre sus propios ideales y demandas de la ideología soviética, combinando censura y resistencia en la compleja interacción de las prácticas. Este libro es una lectura importante para estudiantes y académicos que trabajan en estudios de traducción, así como historiadores de la cultura de Rusia y la Unión Soviética. La necesidad de estudiar y comprender el proceso tecnológico para el desarrollo del conocimiento moderno es crucial para la supervivencia de la humanidad y la unión de las personas en un Estado en guerra.
Apesar das relações tensas e muitas vezes hostis entre a URSS e o Ocidente, os leitores soviéticos eram consumidores vorazes da cultura e da literatura estrangeiras. O Ocidente tem sido um modelo de emulação e uma ameaça potencial, e essa ambivalência se reflete na censura da literatura traduzida na União Soviética. No livro «O discurso sobre regulação e resistência: valorização da tradução na época de Stalin e Khrushchev na União Soviética», «A Língua Russa e a Sociedade», o autor aborda esta atitude contraditória em relação ao Ocidente através de uma profunda análise dos arquivos, oferecendo uma pesquisa abrangente sobre a censura da literatura traduzida na União Soviética. O livro trata de duas das mais importantes revistas literárias soviéticas, fornecendo estudos de caso detalhados que monitorizam o debate e as interferências no processo de publicação. Usando arquivos soviéticos, o autor revela como editores e tradutores negociaram seus próprios ideais e exigências da ideologia soviética, combinando censura e resistência na complexa interação de práticas. Este livro é uma leitura importante para estudantes e cientistas que trabalham na tradução e historiadores culturais da Rússia e da União Soviética. A necessidade de estudar e compreender o processo tecnológico do desenvolvimento do conhecimento moderno é essencial para a sobrevivência da humanidade e a união das pessoas num Estado em guerra.
Nonostante le tensioni e spesso le ostilità tra l'Unione Sovietica e l'Occidente, i lettori sovietici erano consumatori vivaci di cultura e letteratura estera. L'Occidente era sia un modello di emulazione che una potenziale minaccia, e questa ambivalenza si riflette nella censura della letteratura traduttiva nell'Unione Sovietica. In «Il discorso sulla regolamentazione e la resistenza: la valorizzazione della traduzione nell'epoca di Stalin e Khruschev nell'Unione Sovietica» «La lingua e la società russa», l'autore affronta questo atteggiamento contraddittorio nei confronti dell'Occidente attraverso un'analisi approfondita dei materiali archiviati, offrendo una ricerca completa sulla censura della letteratura traduttiva nell'Unione Sovietica. Il libro è dedicato a due delle più importanti riviste letterarie sovietiche, fornendo studi di caso dettagliati che monitorano il dibattito e le interferenze nel processo di pubblicazione. Utilizzando gli archivi sovietici, l'autore rivela come editori e traduttori negoziavano tra i propri ideali e le richieste dell'ideologia sovietica, combinando censura e resistenza nella complessa interazione delle pratiche. Questo libro è una lettura importante per gli studenti e gli scienziati che lavorano nella traduzione e per gli storici della cultura russa e sovietica. La necessità di studiare e comprendere il processo tecnologico di sviluppo delle conoscenze moderne è fondamentale per la sopravvivenza dell'umanità e per unire le persone in uno stato in guerra.
Trotz der angespannten und oft feindlichen Beziehungen zwischen der UdSSR und dem Westen waren die sowjetischen ser gefräßige Konsumenten ausländischer Kultur und Literatur. Der Westen war sowohl ein Modell für die Emulation als auch eine potenzielle Bedrohung, und diese Ambivalenz spiegelt sich in der Zensur der übersetzten Literatur in der Sowjetunion wider. In dem Buch „Diskurse über Regulierung und Widerstand: Zensur der Übersetzung in der Ära von Stalin und Chruschtschow in der Sowjetunion“ untersucht der Autor diese widersprüchliche Haltung gegenüber dem Westen durch eine eingehende Analyse des Archivmaterials und bietet eine umfassende Untersuchung der Zensur der übersetzten Literatur in der Sowjetunion. Das Buch konzentriert sich auf die beiden wichtigsten sowjetischen Literaturzeitschriften und bietet detaillierte Fallstudien, die Debatten und Interventionen im Publikationsprozess verfolgen. Anhand sowjetischer Archive zeigt der Autor, wie Redakteure und Übersetzer zwischen ihren eigenen Idealen und den Anforderungen der sowjetischen Ideologie verhandelten und Zensur und Widerstand in einem komplexen Zusammenspiel von Praktiken kombinierten. Dieses Buch ist eine wichtige ktüre für Studenten und Wissenschaftler, die in der Übersetzungswissenschaft arbeiten, sowie für Kulturhistoriker Russlands und der Sowjetunion. Die Notwendigkeit, den technologischen Prozess der Entwicklung des modernen Wissens zu studieren und zu verstehen, ist entscheidend für das Überleben der Menschheit und die Vereinigung der Menschen in einem kriegführenden Staat.
למרות מתחים ולעתים קרובות יחסים עוינים בין ברית המועצות והמערב, הקוראים הסובייטים היו צרכנים רעבתניים של תרבות וספרות זרה. המערב היה גם מודל לחיקוי וגם איום פוטנציאלי, ואמביוולנטיות זו משתקפת בצנזורה של ספרות מתורגמת בברית המועצות. בספר ”נימוק לרגולציה והתנגדות: תרגום צנזורה בעידן סטלין וחרושצ 'וב בברית המועצות”, ”השפה והחברה הרוסית”, המחבר בוחן גישה סותרת זו כלפי המערב באמצעות ניתוח מעמיק של חומרי ארכיון, המציע מחקר מקיף של הצנזורה של ספרות מתורגמת בברית המועצות הספר מתמקד בשני כתבי עת ספרותיים סובייטיים חשובים ביותר, המספקים מחקרי מקרים מפורטים העוקבים אחר הוויכוח וההתערבות בתהליך ההוצאה לאור. תוך שימוש בארכיונים סובייטיים, מגלה המחבר כיצד עורכים ומתרגמים ניהלו משא ומתן בין האידיאלים שלהם לבין הדרישות של האידיאולוגיה הסובייטית, תוך שילוב צנזורה והתנגדות במשחק הדדי מורכב. ספר זה הוא קריאה חשובה עבור סטודנטים וחוקרים העוסקים בלימודי תרגום, וכן עבור היסטוריונים של רוסיה וברית המועצות. הצורך ללמוד ולהבין את התהליך הטכנולוגי של התפתחות הידע המודרני חיוני להישרדות האנושות ולאיחוד האנשים במדינה לוחמת.''
SSCB ile Batı arasındaki gergin ve sık sık düşmanca ilişkilere rağmen, Sovyet okurları yabancı kültür ve edebiyatın doymak bilmez tüketicileriydi. Batı hem öykünme için bir model hem de potansiyel bir tehditti ve bu ikirciklilik Sovyetler Birliği'nde tercüme edilmiş edebiyatın sansürüne de yansıdı. Yazar, "Reasoning on Regulation and Resistance: Censoring Translation in the Stalin and Khrushchev Era in the Soviet Union", "Russian Language and Society" ("Düzenleme ve Direniş Üzerine Akıl Yürütme: Sovyetler Birliği'nde Stalin ve Kruşçev Döneminde Çeviriyi Sansürleme") adlı kitabında, Batı'ya yönelik bu çelişkili tutumu arşiv materyallerinin derinlemesine bir analizi yoluyla incelemekte ve Sovyetler Birliği'nde çevrilmiş edebiyatın sansürüne dair kapsamlı bir çalışma sunmaktadır. Kitap, en önemli Sovyet edebiyat dergilerinden ikisine odaklanmakta ve yayın sürecindeki tartışmaları ve müdahaleleri izleyen ayrıntılı vaka çalışmaları sunmaktadır. Yazar, Sovyet arşivlerini kullanarak, editörlerin ve çevirmenlerin kendi idealleri ile Sovyet ideolojisinin talepleri arasında nasıl müzakere ettiklerini, sansür ve direnişi karmaşık bir uygulama etkileşiminde nasıl birleştirdiklerini ortaya koyuyor. Bu kitap, çeviri çalışmalarında çalışan öğrenciler ve akademisyenlerin yanı sıra Rusya ve Sovyetler Birliği'nin kültür tarihçileri için önemli bir okumadır. Modern bilginin gelişiminin teknolojik sürecini inceleme ve anlama ihtiyacı, insanlığın hayatta kalması ve insanların savaşan bir durumda birleşmesi için çok önemlidir.
على الرغم من العلاقات المتوترة والعدائية في كثير من الأحيان بين الاتحاد السوفيتي والغرب، كان القراء السوفييت مستهلكين شرهين للثقافة والأدب الأجنبي. كان الغرب نموذجًا للمحاكاة وتهديدًا محتملاً، وينعكس هذا التناقض في الرقابة على الأدب المترجم في الاتحاد السوفيتي. في كتاب «التفكير في التنظيم والمقاومة: الرقابة على الترجمة في عصر ستالين وخروتشوف في الاتحاد السوفيتي»، «اللغة والمجتمع الروسي»، يفحص المؤلف هذا الموقف المتناقض تجاه الغرب من خلال تحليل متعمق للمواد الأرشيفية، ويقدم دراسة شاملة للرقابة على الترجمة في الاتحاد السوفياتي. يركز الكتاب على اثنتين من أهم المجلات الأدبية السوفيتية، حيث يقدم دراسات حالة مفصلة تتعقب النقاش والتدخل في عملية النشر. باستخدام الأرشيف السوفيتي، يكشف المؤلف كيف تفاوض المحررون والمترجمون بين مُثلهم العليا ومتطلبات الأيديولوجية السوفيتية، حيث جمعوا بين الرقابة والمقاومة في تفاعل معقد بين الممارسات. هذا الكتاب هو قراءة مهمة للطلاب والعلماء العاملين في دراسات الترجمة، وكذلك المؤرخين الثقافيين لروسيا والاتحاد السوفيتي. إن الحاجة إلى دراسة وفهم العملية التكنولوجية لتطوير المعرفة الحديثة أمر حاسم لبقاء البشرية وتوحيد الناس في دولة متحاربة.
소련과 서방의 긴장되고 적대적인 관계에도 불구하고 소비에트 독자들은 외국 문화와 문학을 탐욕스럽게 소비했다. 서구는 에뮬레이션의 모델이자 잠재적 인 위협이었으며, 이 애매함은 소련의 번역 된 문학 검열에 반영됩니다. "규제와 저항에 대한 추론: 소련의 스탈린과 흐루시초프 시대의 검열", "러시아어 및 사회" 책에서 저자는 보관 자료에 대한 심층적 인 분석을 통해 서구에 대한 이러한 모순 된 태도를 조사합니다. 소련에서 번역 된 문학의 검열에 대한 포괄적 인 연구. 이 책은 가장 중요한 소비에트 문학 저널 중 하나에 중점을두고 출판 과정에서 토론과 간섭을 추적하는 자세한 사례 연구를 제공합니다. 저자는 소비에트 기록 보관소를 사용하여 편집자와 번역가가 자신의 이상과 소비에트 이데올로기의 요구 사이에서 복잡한 관행의 상호 작용에서 검열과 저항을 결합한 방법을 밝힙니다. 이 책은 러시아와 소비에트 연방의 문화 역사가뿐만 아니라 번역 연구에서 일하는 학생과 학자에게 중요한 독서입니다. 현대 지식 개발의 기술 과정을 연구하고 이해해야 할 필요성은 인류의 생존과 전쟁 상태에있는 사람들의 통일에 중요합니다.
盡管蘇聯與西方之間關系緊張且經常充滿敵意,但蘇聯讀者還是外國文化和文學的貪婪消費者。西方既是模仿的典範,也是潛在的威脅,這種矛盾反映在蘇聯對翻譯文學的審查中。在《規範與抵抗的論述:蘇聯斯大林和赫魯曉夫時代的翻譯審查》一書《俄羅斯語言與社會》中,作者通過對檔案材料的深入分析,對西方有爭議的態度進行了研究,對蘇聯翻譯文學的審查進行了全面研究。該書著重於蘇聯最重要的兩本文學期刊,提供詳細的案例研究,以跟蹤辯論和對出版過程的幹預。通過使用蘇聯檔案,作者揭示了編輯和翻譯如何在自己的理想與蘇聯意識形態的要求之間進行談判,將審查制度和抵抗結合在一起以進行復雜的實踐互動。這本書是從事翻譯研究的學生和學者以及俄羅斯和蘇聯文化歷史學家的重要閱讀。需要研究和理解現代知識發展的技術進程,對於人類的生存和交戰國人民的團結至關重要。

You may also be interested in:

Discourses of Regulation and Resistance: Censoring Translation in the Stalin and Khrushchev Era Soviet Union (Russian Language and Society)
Women, Writing and the Iraqi Ba|thist State: Contending Discourses of Resistance and Collaboration, 1968-2003 (Edinburgh Studies in Modern Arabic Literature)
15-Minute Focus: Regulation and Co-Regulation: Accessible Neuroscience and Connection Strategies that Bring Calm into the Classroom
Censoring Art Silencing the Artwork
The Art of Progressive Censoring Applications to Reliability and Quality
The Dutch Resistance 1940-45 : World War II Resistance and Collaboration in the Netherlands
The Dutch Resistance 1940-1945 World War II Resistance and Collaboration in the Netherlands (Osprey Elite 245)
A Train in Winter: An Extraordinary Story of Women, Friendship, and Resistance in Occupied France (The Resistance Trilogy Book 1)
Censoring Racial Ridicule: Irish, Jewish, and African American Struggles over Race and Representation, 1890-1930
The Resistance Girls Revisited (Resistance Girl, #8)
Whispers of Rebellion: The Noble Resistance Continues (The Noble Resistance Series Book 2)
The First and Second Discourses
Discourses That Matter
Resistance Band Workouts for Bad Posture and Back Pain: Illustrated Resistance Band Workout Book to Strengthen Your Back and Correct Your Posture
Discourses on the Edges of Life
Discourses of Weakness in Modern Chin
Mahabharata Unravelled - II: The Dharma Discourses
Breastfeeding and Culture: Discourses and Representations
The Hagiographical Experiment: Developing Discourses of Sainthood
Fire Metaphors: Discourses of Awe and Authority
Discourses of the Vanishing: Modernity, Phantasm, Japan
The Politics of Fear: What Right-Wing Populist Discourses Mean
Liminal Discourses: Subliminal Tensions in Law and Literature
Discourses of Desire: Gender, Genre, and Epistolary Fictions
Foundation Myths in Ancient Societies: Dialogues and Discourses
Discourses, Identities and Investment in Foreign Language Learning
The Lily of the Field and the Bird of the Air: Three Godly Discourses
Foundation Myths in Ancient Societies Dialogues and Discourses
Discourses of Disorder: Riots, Strikes and Protests in the Media
Discourses of the Elders: The Aztec Huehuetlatolli A First English Translation
Novel Judgements: Legal Theory as Fiction (Discourses of Law)
Framing Power in Visigothic Society: Discourses, Devices, and Artifacts
The Nectar of Immortality: Sri Nisargadatta Maharaj Discourses on the Eternal
Deepening Insight: Teachings on vedana in the Early Buddhist Discourses
Bridging Discourses in the ESL Classroom: Students, Teachers and Researchers
Kierkegaard|s Writings, X, Volume 10: Three Discourses on Imagined Occasions
Learning and Teaching in Higher Education: Policy Discourses and the Illusion of Best Practice
Origin Stories in Political Thought: Discourses on Gender, Power, and Citizenship
Unveiling the Whale: Discourses on Whales and Whaling (Environmental Anthropology and Ethnobiology, 12)
Vladimir Sorokin|s Discourses: A Companion (Companions to Russian Literature)