
BOOKS - HUMANITIES - Иностранные имена и названия в русском тексте...

Иностранные имена и названия в русском тексте
Author: Гиляревский Р.С., Старостин Б.А.
Year: 1985 - 3-е изд., испр. и доп.
Format: PDF
File size: 19 MB
Language: RU

Year: 1985 - 3-е изд., испр. и доп.
Format: PDF
File size: 19 MB
Language: RU

The book "Иностранные имена и названия в русском тексте" (Foreign Names and Titles in Russian Text) is a comprehensive guide for transcribing and transliterating non-Russian names and titles into Russian. The handbook provides a detailed overview of the rules and guidelines for accurately transferring names and titles from 18 European languages into Russian, taking into account the specifics of each language and cultural context. The third edition, published in 1978, includes editorial corrections and updates based on recent literature published after that date. Additionally, the book features an appendix on the transcription of abbreviations, making it an indispensable resource for professionals working with foreign texts, including translators, editors, journalists, and all those who need to accurately convey the meaning and nuance of non-Russian names and titles in Russian. The importance of studying and understanding the process of technological evolution cannot be overstated, particularly in today's rapidly changing world. As technology continues to advance at an unprecedented pace, it is crucial that we develop a personal paradigm for perceiving the technological process of developing modern knowledge.
книга «Иностранные имена и названия в русском тексте» (Иностранные Имена и Названия в российском тексте) является подробным руководством для расшифровки и транслитерации нероссийских имен и названий на русский язык. В справочнике представлен подробный обзор правил и руководств по точной передаче имён и названий с 18 европейских языков на русский язык с учётом специфики каждого языка и культурного контекста. Третье издание, опубликованное в 1978 году, включает редакторские правки и обновления, основанные на недавней литературе, опубликованной после этой даты. Дополнительно в книге представлено приложение о транскрипции сокращений, что делает её незаменимым ресурсом для профессионалов, работающих с иностранными текстами, включая переводчиков, редакторов, журналистов, и всех тех, кому необходимо точно передать смысл и нюанс нерусских имён и названий на русском языке. Важность изучения и понимания процесса технологической эволюции невозможно переоценить, особенно в современном быстро меняющемся мире. Поскольку технологии продолжают развиваться беспрецедентными темпами, крайне важно, чтобы мы разработали личную парадигму восприятия технологического процесса развития современных знаний.
livre « Noms et titres étrangers dans le texte russe » (Noms et titres étrangers dans le texte russe) est un guide détaillé pour le décryptage et la translittération des noms et titres non russes en russe. manuel présente un aperçu détaillé des règles et des guides sur la transmission exacte des noms et des noms de 18 langues européennes en russe, en tenant compte de la spécificité de chaque langue et du contexte culturel. La troisième édition, publiée en 1978, comprend des révisions éditoriales et des mises à jour basées sur la littérature récente publiée après cette date. En outre, le livre contient une annexe sur la transcription des abréviations, ce qui en fait une ressource indispensable pour les professionnels travaillant avec des textes étrangers, y compris les traducteurs, les éditeurs, les journalistes, et tous ceux qui doivent transmettre avec précision le sens et la nuance des noms et des titres non russes en russe. On ne saurait trop insister sur l'importance d'étudier et de comprendre le processus d'évolution technologique, en particulier dans le monde en mutation rapide d'aujourd'hui. Alors que la technologie continue d'évoluer à un rythme sans précédent, il est essentiel que nous développions un paradigme personnel de perception du processus technologique du développement des connaissances modernes.
libro «Nombres extranjeros y nombres en el texto ruso» (Nombres extranjeros y nombres en el texto ruso) es una guía detallada para descifrar y transliterar nombres y nombres no rusos al ruso. manual ofrece una visión general detallada de las reglas y guías para la transferencia exacta de nombres y nombres de 18 lenguas europeas al ruso, teniendo en cuenta las especificidades de cada idioma y contexto cultural. La tercera edición, publicada en 1978, incluye ediciones editoriales y actualizaciones basadas en la literatura reciente publicada después de esa fecha. Adicionalmente, el libro presenta un apéndice sobre la transcripción de abreviaturas, lo que lo convierte en un recurso indispensable para los profesionales que trabajan con textos extranjeros, incluidos traductores, editores, periodistas, y todos aquellos que necesitan transmitir con precisión el significado y el matiz de los nombres y títulos no rusos en ruso. No se puede exagerar la importancia del estudio y la comprensión del proceso de evolución tecnológica, especialmente en un mundo que cambia rápidamente. A medida que la tecnología continúa evolucionando a un ritmo sin precedentes, es esencial que desarrollemos un paradigma personal para percibir el proceso tecnológico del desarrollo del conocimiento moderno.
O livro «Nomes e títulos estrangeiros no texto russo» (Nomes estrangeiros e títulos no texto russo) é um guia detalhado para decifrar e translitar nomes e nomes não russos em russo. O guia fornece uma revisão detalhada das regras e manuais para a transferência exata de nomes e nomes de 18 línguas europeias para o russo, considerando as especificidades de cada língua e contexto cultural. A terceira edição, publicada em 1978, inclui redações editoriais e atualizações baseadas na literatura recente publicada após essa data. O livro traz ainda um anexo sobre a transcrição de abreviações, o que o torna um recurso indispensável para profissionais que trabalham com textos estrangeiros, incluindo tradutores, editores, jornalistas, e todos aqueles que precisam transmitir exatamente o significado e a personalidade de nomes não-russos e nomes em russo. A importância do estudo e da compreensão do processo de evolução tecnológica não pode ser superestimada, especialmente no mundo atual em rápida mudança. Como a tecnologia continua a evoluir a um ritmo sem precedentes, é fundamental que desenvolvamos um paradigma pessoal de percepção do processo tecnológico de desenvolvimento do conhecimento moderno.
Il libro «Nomi e nomi stranieri nel testo russo» (Nomi e nomi stranieri nel testo russo) è una guida dettagliata per decifrare e tradurre nomi e nomi non russi in russo. Il manuale fornisce una panoramica dettagliata delle regole e dei manuali per l'accurata trasmissione dei nomi e dei nomi dalle 18 lingue europee al russo, tenendo conto delle caratteristiche specifiche di ogni lingua e contesto culturale. La terza edizione, pubblicata nel 1978, include modifiche editoriali e aggiornamenti basati sulla letteratura recente pubblicata dopo tale data. Inoltre, il libro presenta un'applicazione sulla trascrizione delle scorciatoie che la rende una risorsa indispensabile per i professionisti che lavorano con testi stranieri, inclusi traduttori, editori, giornalisti, e tutti coloro che hanno bisogno di trasmettere con precisione il significato e la sfumatura di nomi e nomi non russi. L'importanza dello studio e della comprensione dell'evoluzione tecnologica non può essere sopravvalutata, soprattutto in un mondo in continua evoluzione. Poiché la tecnologia continua a crescere a un ritmo senza precedenti, è fondamentale che sviluppiamo un paradigma personale per la percezione del processo tecnologico di sviluppo della conoscenza moderna.
Das Buch „Ausländische Namen und Titel im russischen Text“ (Ausländische Namen und Titel im russischen Text) ist ein ausführlicher itfaden für die Transkription und Transliteration nichtrussischer Namen und Titel ins Russische. Das Handbuch bietet einen detaillierten Überblick über die Regeln und Richtlinien für die genaue Übertragung von Namen und Titeln aus 18 europäischen Sprachen in die russische Sprache unter Berücksichtigung der Besonderheiten jeder Sprache und des kulturellen Kontexts. Die dritte Ausgabe, die 1978 veröffentlicht wurde, enthält redaktionelle Änderungen und Aktualisierungen, die auf der jüngsten Literatur basieren, die nach diesem Datum veröffentlicht wurde. Darüber hinaus enthält das Buch eine Anwendung zur Transkription von Abkürzungen, die es zu einer unverzichtbaren Ressource für Fachleute macht, die mit ausländischen Texten arbeiten, einschließlich Übersetzern, Redakteuren, Journalisten und allen, die die Bedeutung und Nuance von nicht-russischen Namen und Titeln in russischer Sprache genau vermitteln müssen. Die Bedeutung des Studiums und des Verständnisses des technologischen Evolutionsprozesses kann nicht genug betont werden, insbesondere in der heutigen schnelllebigen Welt. Da sich die Technologie in einem beispiellosen Tempo weiterentwickelt, ist es unerlässlich, dass wir ein persönliches Paradigma für die Wahrnehmung des technologischen Prozesses der Entwicklung des modernen Wissens entwickeln.
książka „Foreign Names and Titles in the Russian Text” (Obce nazwy i tytuły w tekście rosyjskim) jest szczegółowym przewodnikiem do dekodowania i transliteracji nazw i tytułów nierosyjskich na język rosyjski. W księdze referencyjnej przedstawiono szczegółowy przegląd zasad i wytycznych dotyczących dokładnego przeniesienia nazw i nazw z 18 języków europejskich na język rosyjski, z uwzględnieniem specyfiki każdego języka i kontekstu kulturowego. Trzecie wydanie, opublikowane w 1978 r., zawiera wersje redakcyjne i aktualizacje oparte na najnowszej literaturze opublikowanej po tej dacie. Ponadto książka zawiera dodatek do transkrypcji skrótów, co czyni ją niezbędnym zasobem dla specjalistów pracujących z zagranicznymi tekstami, w tym tłumaczy, redaktorów, dziennikarzy, oraz wszystkich tych, którzy muszą dokładnie przekazywać znaczenie i niuanse nazw i nazw nierosyjskich w języku rosyjskim. Nie można zawyżać znaczenia studiowania i zrozumienia procesu ewolucji technologicznej, zwłaszcza w dzisiejszym szybko zmieniającym się świecie. Ponieważ technologia nadal ewoluuje w bezprecedensowym tempie, konieczne jest opracowanie osobistego paradygmatu postrzegania technologicznego procesu rozwoju nowoczesnej wiedzy.
Book Hucow Seeding Time - The Hucow Medical Experiment Book 4 ד "ר קוקס, מדען מבריק ושאפתני, לקח את הניסויים הרפואיים שלו לשלב הבא עם הנבדק האחרון שלו, אנאבל, נערה בת 18 שהפכה לחיבוק כרופא הדומיננטי, הוא דחף את גופה לגבול, והפך אותה ליצור פורה וכנוע, מוכן להתרבות ואימונים. אבל ככל שהיא גדלה ומתבגרת, הוא מבין שהוא לא יכול להפוך את השינוי הקיצוני שהוא גרם לה. הסיפור מתחיל בכך שד "ר קוקס הציג בפני אנאבל את הניסוי האחרון שלו, מכשיר שילמד אותה להפוך לקרס המושלם. הוא תכנן את המכונה הזאת כדי לעורר את איברי המין שלה וללמד אותה איך להגיב לפקודות שלו. עם זאת, כפי שהוא לומד, הוא שם לב שהיא הופכת פורייה יותר, ועד מהרה היא נושאת הריון שמאיים לכלות את כל ישותה. למרות מיטב מאמציו, הוא אינו מסוגל להפוך את התהליך והיא יולדת עגל בריא. ככל שאנאבל גדלה ומתבגרת, היא נעשית יותר כנועה, צמא למשמעת ועונש שרק ד "ר קוקס יכול לספק. היא לומדת לציית לכל פקודה שלו, ויחסיהם מתפתחים לדומיננטיות וכניעה. אבל ככל שהמלחמה בין המדינות נמשכת, ד "ר קוקס מבין שהניסוי שלו הרחיק לכת, והוא חייב למצוא דרך להפוך את השינוי לפני שיהיה מאוחר מדי.''
"Rusça Metindeki Yabancı İsimler ve Unvanlar" (Rusça Metindeki Yabancı İsimler ve Unvanlar) kitabı, Rusça olmayan ad ve unvanların Rusça'ya çözülmesi ve çevrilmesi için ayrıntılı bir kılavuzdur. Referans kitabı, her dilin ve kültürel bağlamın özelliklerini dikkate alarak, 18 Avrupa dilinden isimlerin ve isimlerin Rusçaya doğru bir şekilde aktarılması için kurallar ve kılavuzlar hakkında ayrıntılı bir genel bakış sunar. 1978'de yayınlanan üçüncü baskı, bu tarihten sonra yayınlanan son literatüre dayanan editoryal revizyonlar ve güncellemeler içermektedir. Ek olarak, kitap, çevirmenler, editörler, gazeteciler ve Rusça olmayan isimlerin ve isimlerin anlamlarını ve nüanslarını doğru bir şekilde iletmesi gereken herkes de dahil olmak üzere yabancı metinlerle çalışan profesyoneller için vazgeçilmez bir kaynak haline getiren kısaltmaların transkripsiyonu üzerine bir ek içerir. rusça. Teknolojik evrim sürecini incelemenin ve anlamanın önemi, özellikle günümüzün hızla değişen dünyasında göz ardı edilemez. Teknoloji benzeri görülmemiş bir hızda gelişmeye devam ettikçe, modern bilgiyi geliştirmenin teknolojik sürecinin algılanması için kişisel bir paradigma geliştirmemiz zorunludur.
كتاب «الأسماء والألقاب الأجنبية في النص الروسي» (الأسماء والألقاب الأجنبية في النص الروسي) هو دليل مفصل لفك تشفير وتحويل الأسماء والألقاب غير الروسية إلى اللغة الروسية. يقدم الكتاب المرجعي لمحة عامة مفصلة عن القواعد والمبادئ التوجيهية للنقل الدقيق للأسماء والأسماء من 18 لغة أوروبية إلى الروسية، مع مراعاة تفاصيل كل لغة وسياق ثقافي. الطبعة الثالثة، التي نشرت في عام 1978، تتضمن تنقيحات تحريرية وتحديثات بناءً على الأدبيات الأخيرة التي نُشرت بعد ذلك التاريخ. بالإضافة إلى ذلك، يحتوي الكتاب على ملحق حول نسخ المختصرات، مما يجعله موردًا لا غنى عنه للمهنيين العاملين مع النصوص الأجنبية، بما في ذلك المترجمين والمحررين والصحفيين وجميع أولئك الذين يحتاجون إلى نقل المعنى والفوارق الدقيقة للأسماء والأسماء غير الروسية بدقة باللغة الروسية. لا يمكن المبالغة في أهمية دراسة وفهم عملية التطور التكنولوجي، خاصة في عالم اليوم سريع التغير. مع استمرار تطور التكنولوجيا بوتيرة غير مسبوقة، من الضروري أن نطور نموذجًا شخصيًا لتصور العملية التكنولوجية لتطوير المعرفة الحديثة.
"러시아어 텍스트의 외국어 이름 및 제목" (러시아어 텍스트의 외국어 이름 및 제목) 책은 비 러시아어 이름 및 제목을 러시아어로 해독 및 음역하기위한 자세한 안내서입니다. 참고서는 각 언어와 문화적 맥락의 세부 사항을 고려하여 18 개의 유럽 언어에서 러시아어로 이름과 이름을 정확하게 전송하기위한 규칙 및 지침에 대한 자세한 개요를 제공합니다. 1978 년에 출판 된 세 번째 판에는 해당 날짜 이후에 출판 된 최근 문헌을 기반으로 한 편집 개정 및 업데이트가 포함되어 또한이 책에는 약어 전사에 관한 부록이 포함되어있어 번역가, 편집자, 언론인 및 비 러시아 이름과 이름의 의미와 뉘앙스를 정확하게 전달해야하는 모든 사람들을 포함하여 외국 텍스트로 작업하는 전문가에게 없어서는 안될 리소스입니다. 러시아어로. 기술 진화 과정을 연구하고 이해하는 것의 중요성은 특히 오늘날의 빠르게 변화하는 세상에서 과장 될 수 없습니다. 기술이 전례없는 속도로 계속 발전함에 따라 현대 지식을 개발하는 기술 프로세스에 대한 인식을위한 개인 패러다임을 개발해야합니다.
の本「ロシア語テキストの外国名とタイトル」(ロシア語テキストの外国名とタイトル)は、非ロシア語の名前とタイトルをロシア語にデコードして翻訳するための詳細なガイドです。参考文献には、各言語と文化的文脈の詳細を考慮して、18のヨーロッパ言語からロシア語に名前と名前を正確に転送するための規則とガイドラインの詳細な概要が記載されています。1978に出版された第3版には、それ以降に出版された最近の文献に基づいた編集の改訂と更新が含まれている。さらに、この本には略語の転写に関する付録が含まれており、翻訳者、編集者、ジャーナリスト、およびロシア語で非ロシア語の名前と名前の意味とニュアンスを正確に伝える必要があるすべての人々を含む外国のテキストを扱う専門家にとって不可欠なリソースとなっています。特に急速に変化する今日の世界では、技術進化の過程を研究し理解することの重要性は過言ではありません。テクノロジーが前例のないペースで進化し続ける中で、現代の知識を開発する技術プロセスの認識のための個人的なパラダイムを開発することが不可欠です。
書「俄文中的外國名稱和名稱」(俄文中的外國名稱和名稱)是將非俄文名稱解密和音譯成俄文的詳細指南。該手冊詳細介紹了將名稱和名稱從18種歐洲語言準確地翻譯成俄語的規則和指南,同時考慮到每種語言的特殊性和文化背景。第三版於1978出版,根據該日期之後出版的最新文獻進行了編輯編輯和更新。此外,該書還提供了有關刪節轉錄的附錄,使其成為從事外國文本工作的專業人士不可或缺的資源,包括翻譯,編輯,新聞記者,以及所有需要準確傳達非俄羅斯名稱和俄語名稱的含義和細微差別的人。探索和理解技術演變過程的重要性再怎麼強調也不為過,特別是在當今迅速變化的世界中。隨著技術繼續以前所未有的速度發展,至關重要的是,我們必須建立一個個人範式,用於認識現代知識的技術發展。
