BOOKS - No Onions Nor Garlic
No Onions Nor Garlic - Srividya Natarajan January 1, 2006 PDF  BOOKS
ECO~31 kg CO²

3 TON

Views
17909

Telegram
 
No Onions Nor Garlic
Author: Srividya Natarajan
Year: January 1, 2006
Format: PDF
File size: PDF 1.7 MB
Language: English



Pay with Telegram STARS
No Onions Nor Garlic: A Hilarious Romp Through the Chaos of Modern Knowledge In the bustling city of Chennai, India, two mischievous bucks named Amandeep Murugesh Rufus and Sundar have found a unique way to assert their masculinity - by removing the mufflers from their motorcycle exhausts, much to the dismay of their hormonally-charged peers. But when Professor Ram decides to stage a remake of A Midsummer Night's Dream at the college fest, these four friends are cast as fairies, setting off a series of farcical events that threaten to upend their lives. As the story unfolds, we meet a cast of colorful characters, each with their own quirks and biases. There are the onionandgarlicfree TamBrahms, who rewrite Shakespeare to uphold the Hindu order, the smug NRIs (Non-Resident Indians) who call the shots in matrimonials, and the visiting Canadians who are aghast at the plight of Dalits (pronounced "daylights").
No Onions Nor Garlic: A Chorious Romp Through the Chaos of Modern Knowledge В шумном городе Ченнаи, Индия, два озорных бакса по имени Амандип Муругеш Руфус и Сундар нашли уникальный способ утвердить свою мужественность - сняв глушители с выхлопов мотоциклов, к большому разочарованию их гормонально заряженных сверстников. Но когда профессор Рам решает поставить ремейк «Сна в летнюю ночь» на фестивале в колледже, эти четыре друга получают роль фей, что запускает серию фарсовых событий, которые угрожают перевернуть их жизнь. По мере развития истории мы встречаем состав колоритных персонажей, каждый со своими причудами и предубеждениями. Есть onionandgarlicfree TamBrahms, которые переписывают Шекспира, чтобы поддержать индуистский порядок, самодовольные NRI (Non-Resident Indians), которые называют выстрелы в matrimonials, и приезжие канадцы, которые агаст на бедственное положение далитов (произносится «daylights»).
No Onions Nor Garlic : A Chorious Romp Through the Chaos of Modern Knowledge Dans la ville bruyante de Chennai, en Inde, deux voyous bucks nommés Amandip Murugesh Rufus et Sundar ont trouvé un moyen unique d'affirmer leur virilité - en retirant les silencieux de l'échappement des motos, à la grande déception de leurs pairs chargés hormonalement. Mais quand le professeur Ram décide de mettre en scène un remake de « Rêve d'une nuit d'été » lors d'un festival universitaire, ces quatre amis obtiennent le rôle de fées, ce qui déclenche une série d'événements farfelus qui menacent de bouleverser leur vie. Au fur et à mesure de l'évolution de l'histoire, nous rencontrons une composition de personnages colorés, chacun avec ses bizarreries et ses préjugés. Il y a les Onionandgarlicfree TamBrahms qui réécrivent Shakespeare pour soutenir l'ordre hindou, les NRI (Non-Resident Indians) complaisants, qui appellent les coups de feu aux matrimonials, et les Canadiens qui viennent, qui agissent sur la détresse des Dalits (prononcé « daylights »).
No Onions Nor Garlic: A Chorious Romp Through the Chaos of Modern Knowledge En la ruidosa ciudad de Chennai, India, dos traviesos depósitos llamados Amandip Murugesh Rufus y Sundar encontraron una manera única de afirmar su masculinidad es quitando los silenciadores de los escapes de las motocicletas, para gran frustración de sus pares hormonalmente cargados. Pero cuando el profesor Rahm decide poner un remake de «Dream in Summer Night» en un festival universitario, estos cuatro amigos consiguen el papel de hadas, lo que desencadena una serie de eventos farsa que amenazan con darle la vuelta a sus vidas. A medida que avanza la historia, nos encontramos con un elenco de personajes coloridos, cada uno con sus propias peculiaridades y prejuicios. Hay onionandgarlicfree TamBrahms que reescriben a Shakespeare para apoyar el orden hindú, los autocomplacientes NRI (Indians no residentes), que llaman matimoniales a los disparos, y los canadienses visitantes que agonizan en la difícil situación de los dalits (se pronuncia «daylights»).
No Onions Nor Garlic: A Chorous Romp Through the Chaos of Modern Knowledge Na cidade barulhenta de Chennai, na Índia, dois tanques de charme chamados Amandip Murugesh Rufus e Sundar encontraram uma maneira única de afirmar sua virilidade - tirando os silenciadores dos escoadores das motos, para grande frustração dos seus pares hormonalmente carregados. Mas quando o Professor Rahm decide fazer um remake de «Sono de uma noite de verão» num festival universitário, esses quatro amigos ganham o papel de fadas, o que lança uma série de eventos fartos que ameaçam virar a vida deles. À medida que a história avança, conhecemos personagens coloridos, cada um com suas peculiaridades e preconceitos. Há onionandgarlicfree TamBrahms que reescrevem Shakespeare para apoiar a ordem hindu, NRI (Non-Resident Indians), que chama tiros em matrimonials, e os canadianos que vêm agitando para a miséria dos Dalits (diz-se «daylights»).
No Onions Nor Garlic: A Chorious Romp Through the Chaos of Modern Knowledge Nella rumorosa città di Chennai, in India, due lattanti di nome Amandip Murugesh Rufus e Sundar hanno trovato un modo unico per affermare la loro virilità - togliendo i silenziatori dagli scarichi delle moto, per la grande delusione dei loro coetanei ormonalmente carichi. Ma quando il professor Rahm decide di mettere in scena un remake dì Sonno di una notte d'estate "al festival al college, questi quattro amici ottengono il ruolo delle fate, il che fa scattare una serie di eventi farseschi che minacciano di sconvolgere la loro vita. Mentre la storia si sviluppa, incontriamo la composizione di personaggi colorati, ognuno con le sue peculiarità e pregiudizi. Ci sono onionandgarlicfree che riscrivono Shakespeare per sostenere l'ordine induista, i NRI (NRI-Resident Indians) che chiamano gli spari nei matrimonials, e i canadesi che vengono che agitano sulla miseria dei Dalit (si dice «daylights»).
No Onions Nor Garlic: A Chorious Romp Through the Chaos of Modern Knowledge In der geschäftigen Stadt Chennai, Indien, haben zwei schelmische Böcke namens Amandip Murugesh Rufus und Sundar einen einzigartigen Weg gefunden, ihre Männlichkeit zu behaupten - indem sie sich zurückziehen Schalldämpfer mit Motorradabgasen, sehr zur Enttäuschung ihrer hormonell aufgeladenen Kollegen. Aber als Professor Rahm beschließt, ein Remake von „Ein Sommernachtstraum“ auf einem College-Festival zu inszenieren, bekommen diese vier Freunde die Rolle von Feen, die eine Reihe von Farce-Ereignissen auslösen, die ihr ben auf den Kopf zu stellen drohen. Während sich die Geschichte entwickelt, treffen wir auf eine Reihe bunter Charaktere, jeder mit seinen eigenen Macken und Vorurteilen. Es gibt onionandgarlicfree TamBrahms, die Shakespeare umschreiben, um die hinduistische Ordnung zu unterstützen, selbstgerechte NRIs (Non-Resident Indians), die Schüsse auf Matrimonials nennen, und kanadische Besucher, die die Notlage der Dalits (ausgesprochen „Daylights“) agastieren.
Nie cebula ani czosnek: Chorious romp przez chaos nowoczesnej wiedzy W tętniącym życiem mieście Chennai, Indie, dwa złośliwe dolce o nazwie Amandeep Murugesh Rufus i Sundar znalazł unikalny sposób na twierdzenie ich męskość - poprzez usunięcie tłumików z wyczerpań motocykla, wiele do przerażania ich hormonalnie naładowanych rówieśników. Ale kiedy profesor Rahm decyduje się wystartować w Midsummer Night's Dream remake na festiwalu college'u, ci czterej przyjaciele są obsadzani jako wróżki, uruchamiając serię farcerskich wydarzeń, które grożą podtrzymaniem życia. W miarę rozwoju historii spotykamy obsadę kolorowych postaci, każdy z ich własnych dziwactw i stronniczości. Są onionandgarlicfree TamBrahms, którzy przepisują Szekspira, aby utrzymać hinduski porządek, smug NRI (Nierezydent Indian), którzy nazywają strzały na małżeństwa, i odwiedzanie Kanadyjczyków, którzy agastast w trudnej sytuacji Dalitów (wymawiane „światła dzienne”).
No Ongo Shongs: A Chorious Romp Through the Chaus of Modern Knowledge in the Bustling City of Chennai, India, שני בארים שובבים בשם Amandep Murugesh Rufus ו Sundar מצאו תשושי אופנוע, לאכזבת עמיתיהם הטעונים הורמונים. אבל כשפרופסור ראם מחליט לביים רימייק של חלום ליל קיץ בפסטיבל קולג ', ארבעת החברים האלה לוהקו בתור פיות, ככל שהסיפור מתקדם, אנחנו פוגשים גבס של דמויות צבעוניות, כל אחד עם המוזרויות וההטיות שלו. ישנם אוניונדרליספרי טמברהמס (TamBrahms) אשר משכתבים את שייקספיר כדי לקיים את המסדר ההינדי, NRIs (אינדיאנים לא-מקומיים) אשר מכריזים יריות על נישואים, ומבקרים קנדים אשר מתלהבים ממצוקתם של דאלטים (מבוטאים ”אורות יום”).''
No Onions Nor Sarmısak: Modern Bilginin Kaosu İçinde Neşeli Bir Roman Hindistan'ın Chennai kentinde, Amandeep Murugesh Rufus ve Sundar adlı iki yaramaz dolar, erkeksiliklerini ortaya koymanın benzersiz bir yolunu buldu - mufflers'ları motosiklet egzozlarından çıkararak, onların dehşetine kadar hormonal yüklü akranları. Ancak Profesör Rahm, bir Yaz Gecesi Rüyası'nı bir üniversite festivalinde yeniden sahnelemeye karar verdiğinde, bu dört arkadaş, hayatlarını tehdit eden bir dizi saçma olayı başlatan periler olarak rol alıyor. Hikaye ilerledikçe, her biri kendi tuhaflıkları ve önyargıları olan renkli karakterlerden oluşan bir kadroyla tanışıyoruz. Hindu düzenini sürdürmek için Shakespeare'i yeniden yazan, kendini beğenmiş NRI'lar (Yerleşik Olmayan Hintliler), evlilik törenlerine ateş eden ve Dalitlerin ("gün ışığı'olarak telaffuz edilen) kötü durumlarında agast olan Kanadalıları ziyaret eden onionand garlicfree TamBrahms vardır.
لا بصل ولا ثوم: مرعب غريب من خلال فوضى المعرفة الحديثة في مدينة تشيناي الصاخبة بالهند، وجد دولاران مؤذيان يدعى أمانديب موروجيش روفوس وسوندار طريقة فريدة لتأكيد رجولتهما - عن طريق إزالة الكمامات من عوادم الدراجات النارية، مما أثار استياء أقرانهم المشحونين بالهرمونات. ولكن عندما قرر البروفيسور رام تنظيم طبعة جديدة من حلم ليلة منتصف الصيف في مهرجان جامعي، يتم تصوير هؤلاء الأصدقاء الأربعة على أنهم جنيات، مما يؤدي إلى سلسلة من الأحداث الهزلية التي تهدد بقلب حياتهم. مع تقدم القصة، نلتقي بمجموعة من الشخصيات الملونة، كل منها لديه مراوغاته وتحيزاته الخاصة. هناك onionandgarlicfree TamBrahms الذين يعيدون كتابة شكسبير لدعم النظام الهندوسي، و NRIs المتعجرفين (الهنود غير المقيمين) الذين يطلقون النار على الزوجية، ويزورون الكنديين الذين يتألمون من محنة الداليت (يُنطق «ضوء النهار»).
양파 없음 마늘: 번화 한 도시 첸나이에서 번화 한 도시 Amandeep Murugesh Rufus와 Sundar라는 두 개의 장난스러운 벅스는 오토바이 배기구에서 머플러를 제거하여 남성 성을 주장하는 독특한 방법을 찾았습니다. 호르몬 혐의 동료들. 그러나 람 교수가 대학 축제에서 한여름 밤의 꿈의 리메이크를 개최하기로 결정했을 때, 이 네 친구는 요정으로 캐스팅되어 그들의 삶을 방해하는 일련의 원거리 행사를 시작합니다. 이야기가 진행됨에 따라, 우리는 각자 고유 한 특징과 편견을 가진 다채로운 캐릭터를 만납니다. 힌두교 명령을 지키기 위해 셰익스피어를 다시 쓰는 onionandgarlicfree TamBrahms, 결혼식에서 총을 쏘는 잘난 척하는 NRI (비거주 인디언), Dalits의 곤경에 처한 캐나다인 방문 ("일광" 으로 발음) 이 있습니다.
No Onions Nor Narlic:現代の知識の混沌とした混沌としたロンプインドの賑やかなチェンナイでは、Amandeep Murugesh RufusとSundarという名前の2つの厄介なバックが彼らの男らしさを主張するユニークな方法を見つけました-除去オートバイの排気ガスからのマフラー、彼らのホルモンに充電された仲間の解体に多く。しかし、ラーム教授が大学のフェスティバルで真夏の夜の夢のリメイクを上演することにしたとき、これらの4人の友人は妖精としてキャストされ、彼らの人生を盛り上げることを脅かす一連のおならな出来事を設定します。物語が進むにつれて、私たちはカラフルなキャラクターのキャストに出会います。ヒンドゥー教の秩序を守るためにシェイクスピアを書き直すonionandgarlicfree TamBrahms、結婚式でショットを呼び出すsmug NRI(非居住者インディアン)、そしてDalitsの窮状に悩まされているカナダ人を訪問する("daylights"")。
No Onions Nor Garlic: A Chorious Romp Through the Chaos of Modern Knowledge在印度喧鬧的城市金奈,兩只名為Amandeep Murugesh Rufus和Sundar的惡作劇雄鹿找到了一種獨特的方法來批準他們的想法陽剛之氣-從摩托車排氣中取出消音器,這令他們充滿激素的同齡人大失所望。但是當拉姆教授決定在大學節上重制《夏夜的睡眠》時,這四個朋友被賦予了仙女的角色,這引發了一系列滑稽的事件,威脅到他們的生活。隨著故事的發展,我們遇到了色彩人物的組成,每個人都有自己的怪癖和偏見。有一個onionandgarlicfree TamBrahms改寫莎士比亞以支持印度教秩序,自鳴得意的NRI(非居民印第安人)稱其為matrimonials的射擊,以及來訪的加拿大人,他們為達利特人的困境而苦惱(發音為"Dalit")。daylights")。