
BOOKS - Virgil's English Translators: Civil Wars to Restoration (Edinburgh Critical S...

Virgil's English Translators: Civil Wars to Restoration (Edinburgh Critical Studies in Literary Translation)
Author: Ian Calvert
Year: June 16, 2021
Format: PDF
File size: PDF 1.6 MB
Language: English

Year: June 16, 2021
Format: PDF
File size: PDF 1.6 MB
Language: English

The plot of the book 'Virgil's English Translators Civil Wars to Restoration Edinburgh Critical Studies in Literary Translation' revolves around the process of technology evolution and its impact on human society, specifically during the English Civil Wars and the early years of the Stuart Restoration (c. 1636-1661). The book focuses on the translations of Virgil's works into English during this period and how they reflect the political loyalties and personal responses of the translators towards past traumas and visions for the future. During this time of political upheaval, all of Virgil's English translators were associated with the royalist cause, but their works demonstrate that royalism was not a monolithic political standpoint. Instead, the translations showcase a diverse range of opinions on the policies of individual monarchs and the institution of monarchy. The book explores how these translations were used as a means of articulating political views and expressing hopes for the future, highlighting the need for a personal paradigm for perceiving the technological process of developing modern knowledge. This paradigm is essential for the survival of humanity and the unification of people in a warring state. The text begins with a capital letter and maintains proper grammar throughout, providing a detailed and accessible description of the plot.
Сюжет книги «Вергилиевы английские переводчики Гражданские войны для реставрации Эдинбург Критические исследования в области литературного перевода» вращается вокруг процесса эволюции технологий и его влияния на человеческое общество, особенно во время английских гражданских войн и первых лет реставрации Стюартов (ок. 1636-1661). Книга посвящена переводам произведений Вергилия на английский язык в этот период и тому, как они отражают политическую лояльность и личную реакцию переводчиков на прошлые травмы и видения на будущее. В это время политических потрясений все английские переводчики Вергилия были связаны с роялистским делом, но их работы демонстрируют, что роялизм не был монолитной политической точкой зрения. Вместо этого переводы демонстрируют разнообразный спектр мнений о политике отдельных монархов и институте монархии. Книга исследует, как эти переводы использовались в качестве средства артикуляции политических взглядов и выражения надежд на будущее, подчеркивая необходимость личностной парадигмы восприятия технологического процесса развития современного знания. Эта парадигма необходима для выживания человечества и объединения людей в воюющем государстве. Текст начинается с большой буквы и поддерживает надлежащую грамматику на всем протяжении, предоставляя подробное и доступное описание сюжета.
Histoire du livre "Virgilieves English Traducteurs of Civil Wars for Restoration Édimbourg La recherche critique dans le domaine de la traduction littéraire tourne autour du processus d'évolution de la technologie et de son impact sur la société humaine, en particulier pendant les guerres civiles anglaises et les premières années de la restauration des Stuarts (vers 1636-1661). livre traite des traductions des œuvres de Virgile en anglais au cours de cette période et de la façon dont elles reflètent la loyauté politique et la réaction personnelle des traducteurs aux traumatismes passés et aux visions pour l'avenir. À cette époque de troubles politiques, tous les traducteurs anglais de Virgile étaient liés à l'affaire royaliste, mais leurs travaux démontrent que le royalisme n'était pas un point de vue politique monolithique. Au lieu de cela, les traductions montrent un large éventail d'opinions sur la politique des monarques individuels et l'institution de la monarchie. livre explore comment ces traductions ont été utilisées pour articuler les opinions politiques et exprimer des espoirs pour l'avenir, en soulignant la nécessité d'un paradigme personnel de la perception du processus technologique du développement de la connaissance moderne. Ce paradigme est indispensable à la survie de l'humanité et à l'unification des hommes dans un État en guerre. texte commence par une majuscule et maintient une grammaire appropriée tout au long, fournissant une description détaillée et accessible de l'intrigue.
La trama del libro «Virgiliev English Traductors for Civil War for Restauration Edimburgo Critical Studies in Literary Traduction» gira en torno al proceso de evolución de la tecnología y su impacto en la sociedad humana, especialmente durante las guerras civiles inglesas y los primeros de restauración de Stewart (aprox. 1636-1661). libro trata sobre las traducciones de las obras de Virgilio al inglés durante este periodo y cómo reflejan la lealtad política y la reacción personal de los traductores ante los traumas y visiones pasadas para el futuro. En esta época de agitación política, todos los traductores ingleses de Virgilio estaban vinculados a la causa realista, pero sus obras demuestran que el realismo no era un punto de vista político monolítico. En cambio, las traducciones muestran una variedad de opiniones sobre las políticas de los monarcas individuales y la institución de la monarquía. libro explora cómo se han utilizado estas traducciones como medio para articular opiniones políticas y expresar esperanzas de futuro, destacando la necesidad de un paradigma personal para percibir el proceso tecnológico del desarrollo del conocimiento moderno. Este paradigma es esencial para la supervivencia de la humanidad y la unificación de las personas en un Estado en guerra. texto comienza con una letra grande y mantiene la gramática adecuada en todo, proporcionando una descripción detallada y accesible de la trama.
A história de «Virgiliev ingleses tradutores de Guerra Civil para Restauração Edimburgo Estudos Críticos de Tradução Literária» gira em torno do processo de evolução da tecnologia e seus efeitos na sociedade humana, especialmente durante as guerras civis inglesas e os primeiros anos da restauração dos Stewarts (oc. 1636-1661). O livro trata das traduções em inglês de Virgílio durante este período e como elas refletem a lealdade política e as reações pessoais dos tradutores a traumas e visões passadas para o futuro. Neste momento de turbulências políticas, todos os tradutores ingleses de Virgílio estavam ligados ao caso do royalismo, mas seus trabalhos demonstram que o royalismo não era um ponto de vista político monolítico. Em vez disso, as traduções mostram uma variedade de opiniões sobre a política de monarcas individuais e o instituto da monarquia. O livro investiga como essas traduções foram usadas como forma de articular opiniões políticas e expressar esperanças para o futuro, enfatizando a necessidade de um paradigma pessoal de percepção do processo tecnológico de desenvolvimento do conhecimento moderno. Este paradigma é essencial para a sobrevivência da humanidade e para a união das pessoas num estado em guerra. O texto começa em maiúsculas e mantém gramática adequada em todo o curso, fornecendo uma descrição detalhada e acessível da história.
Die Handlung des Buches „Virgilians English Translators Civil Wars for Restoration Edinburgh Critical Research in Literary Translation“ dreht sich um den Prozess der technologischen Evolution und ihre Auswirkungen auf die menschliche Gesellschaft, insbesondere während der englischen Bürgerkriege und der ersten Jahre der Restaurierung der Stuarts (ca. 1636-1661). Das Buch konzentriert sich auf die englischen Übersetzungen von Virgils Werken in dieser Zeit und wie sie die politische Loyalität und die persönliche Reaktion der Übersetzer auf vergangene Traumata und Zukunftsvisionen widerspiegeln. In dieser Zeit des politischen Umbruchs waren alle englischen Übersetzer von Vergil mit der royalistischen Angelegenheit verbunden, aber ihre Arbeit zeigt, dass der Royalismus keine monolithische politische chtweise war. Stattdessen zeigen die Übersetzungen ein vielfältiges Meinungsspektrum zur Politik der einzelnen Monarchen und zur Institution der Monarchie. Das Buch untersucht, wie diese Übersetzungen als Mittel zur Artikulation politischer Ansichten und zum Ausdruck von Hoffnungen für die Zukunft verwendet wurden, und betont die Notwendigkeit eines persönlichen Paradigmas für die Wahrnehmung des technologischen Prozesses der Entwicklung des modernen Wissens. Dieses Paradigma ist notwendig für das Überleben der Menschheit und die Vereinigung der Menschen in einem kriegführenden Staat. Der Text beginnt mit einem Großbuchstaben und behält die richtige Grammatik bei, indem er eine detaillierte und zugängliche Beschreibung der Handlung liefert.
העלילה של ”המתרגמים האנגלים למלחמות האזרחים לשיקום אדינבורו מחקרים ביקורתיים בתרגום ספרותי” סובבת סביב תהליך האבולוציה של הטכנולוגיה והשפעתה על החברה האנושית, במיוחד במהלך מלחמות האזרחים האנגליות ובשנים הראשונות של הרסטורציה של סטיוארט (1636-1661). הספר מתמקד בתרגומים של יצירותיו של וירג 'יל לאנגלית בתקופה זו ובאופן שבו הן משקפות את הנאמנות הפוליטית והתגובות האישיות של מתרגמים לטראומות העבר ולחזיונות לעתיד. במהלך תקופה זו של תהפוכות פוליטיות, המתרגמים האנגלים של וירג 'יל היו קשורים כולם למטרה המלכותית, אך עבודתם מדגימה שהמלוכנים לא היו השקפה פוליטית מונוליטית. במקום זאת, התרגומים מראים מגוון דעות על מדיניותם של מלכים בודדים ועל מוסד המלוכה. הספר בוחן כיצד שימשו תרגומים אלה כאמצעי להבעת השקפות פוליטיות ולהבעת תקוות לעתיד, ומדגיש את הצורך בתפיסה אישית של התהליך הטכנולוגי של התפתחות הידע המודרני. הפרדיגמה הזו הכרחית להישרדות האנושות ולאיחוד של אנשים במדינה לוחמת. הטקסט מתחיל באות גדולה ושומר על דקדוק מתאים לאורך כל הדרך, ומספק תיאור מפורט ונגיש של העלילה.''
"Virgilian English Translators Civil Wars for Restoration Edinburgh Critical Studies in Literary Translation" kitabının konusu, özellikle İngiliz İç Savaşları ve Stuart Restorasyonu'nun ilk yıllarında (yaklaşık 1636-1661) teknolojinin evrim süreci ve insan toplumu üzerindeki etkisi etrafında döner. Kitap, Virgil'in eserlerinin bu dönemde İngilizce'ye çevirileri ve çevirmenlerin geçmiş travmalara ve geleceğe yönelik vizyonlarına karşı politik sadakatlerini ve kişisel tepkilerini nasıl yansıttıklarına odaklanıyor. Bu siyasi kargaşa döneminde, Virgil'in İngilizce çevirmenlerinin hepsi kralcı dava ile ilişkilendirildi, ancak çalışmaları kralcılığın monolitik bir siyasi bakış açısı olmadığını gösteriyor. Bunun yerine, çeviriler bireysel hükümdarların politikaları ve monarşi kurumu hakkında çeşitli görüşler göstermektedir. Kitap, bu çevirilerin siyasi görüşleri ifade etme ve geleceğe yönelik umutları ifade etme aracı olarak nasıl kullanıldığını araştırıyor ve modern bilginin gelişiminin teknolojik sürecinin kişisel bir algı paradigmasına duyulan ihtiyacı vurguluyor. Bu paradigma, insanlığın hayatta kalması ve insanların savaşan bir durumda birleşmesi için gereklidir. Metin büyük bir harfle başlar ve arsa hakkında ayrıntılı ve erişilebilir bir açıklama sağlayarak boyunca uygun dilbilgisini korur.
تدور حبكة «المترجمون الإنجليز الفيرجيليون الحروب الأهلية لاستعادة دراسات إدنبرة النقدية في الترجمة الأدبية» حول عملية تطور التكنولوجيا وتأثيرها على المجتمع البشري، لا سيما خلال الحروب الأهلية الإنجليزية والسنوات الأولى من استعادة ستيوارت (حوالي 1636-1661). يركز الكتاب على ترجمات أعمال فيرجيل إلى الإنجليزية خلال هذه الفترة وكيف تعكس الولاء السياسي وردود الفعل الشخصية للمترجمين على الصدمات والرؤى السابقة للمستقبل. خلال هذا الوقت من الاضطرابات السياسية، كان جميع مترجمي فيرجيل الإنجليز مرتبطين بالقضية الملكية، لكن عملهم يوضح أن الملكية لم تكن وجهة نظر سياسية متجانسة. بدلاً من ذلك، تُظهر الترجمات مجموعة متنوعة من الآراء حول سياسات الملوك الأفراد ومؤسسة النظام الملكي. يستكشف الكتاب كيفية استخدام هذه الترجمات كوسيلة للتعبير عن الآراء السياسية والتعبير عن الآمال في المستقبل، مع التأكيد على الحاجة إلى نموذج شخصي للإدراك للعملية التكنولوجية لتطوير المعرفة الحديثة. هذا النموذج ضروري لبقاء البشرية وتوحيد الناس في دولة متحاربة. يبدأ النص بحرف كبير ويحافظ على قواعد نحوية مناسبة طوال الوقت، مما يوفر وصفًا مفصلاً ويمكن الوصول إليه للحبكة.
"문학 번역의 에딘버러 비판 연구를위한 Virgilian English Translators Civil Wars" 의 음모는 특히 영국 남북 전쟁과 스튜어트 복원 초기에 기술의 진화 과정과 인간 사회에 미치는 영향에 관한 것입니다 (c. 1636-1661). 이 책은이 기간 동안 Virgil의 작품을 영어로 번역하고 미래에 대한 과거의 외상과 비전에 대한 번역가의 정치적 충성도와 개인적 반응을 어떻게 반영하는지에 중점을 둡니다. 이 정치적 격변의시기에 버질의 영어 번역가들은 모두 왕실의 대의와 관련이 있었지만, 그들의 연구는 왕실주의가 모 놀리 식 정치적 관점이 아니라는 것을 보여줍니다. 대신, 번역은 개별 군주의 정책과 군주제 제도에 대한 다양한 의견을 보여줍니다. 이 책은 이러한 번역이 정치적 견해를 표현하고 미래에 대한 희망을 표현하는 수단으로 어떻게 사용되었는지 탐구하여 현대 지식 개발의 기술 과정에 대한 개인적인 인식 패러다임의 필요성을 강조합니다. 이 패러다임은 인류의 생존과 전쟁 상태에있는 사람들의 통일에 필요합니다. 텍스트는 대문자로 시작하여 줄거리에 대한 자세하고 액세스 가능한 설명을 제공하여 전체적으로 적절한 문법을 유지합니
「維吉爾人內戰英語翻譯者恢復愛丁堡文學翻譯的關鍵研究」一書的情節圍繞技術的發展過程及其對人類社會的影響,特別是在英國內戰和斯圖爾特恢復的第一(約1636-1661)。該書著重於在此期間將維吉爾的作品翻譯成英文,以及它們如何反映翻譯人員對過去的創傷和對未來的願景的政治忠誠和個人反應。在這段政治動蕩時期,維吉爾的所有英語翻譯都與保皇黨事業有關,但他們的作品表明,保皇主義不是整體政治觀點。相反,翻譯顯示出對各個君主政治和君主制制度的不同看法。該書探討了如何將這些翻譯用作表達政治觀點和表達對未來的希望的手段,強調了理解現代知識發展的技術過程的個人範式的必要性。這種模式對於人類的生存和交戰國人民的團結至關重要。文本以大字母開頭,並始終保持適當的語法,從而提供了詳細且易於訪問的情節描述。
