
BOOKS - Fair Winds to Jamaica (The Fair Winds - Part I)

Fair Winds to Jamaica (The Fair Winds - Part I)
Author: Barbara Dan
Year: February 8, 2012
Format: PDF
File size: PDF 2.4 MB
Language: English

Year: February 8, 2012
Format: PDF
File size: PDF 2.4 MB
Language: English

He had been sailing these seas for over a decade, and he knew every nook and cranny like the back of his hand. But today was different. Today, he had an unwilling bride on board, Rosalyn Morgan, who had escaped the marriage mill in Boston only to find herself in the midst of a swashbuckling adventure on the high seas. Rosalyn had never set foot on a ship before, let alone traveled to the Caribbean. She had always been confined to the strict rules of society in Boston, where women were expected to be proper and demure. But now, she found herself surrounded by salty sea dogs and the smell of saltwater and gunpowder. It was exhilarating and terrifying all at once. As the sun beat down on the deck, Captain Watermann couldn't help but notice the way Rosalyn's hair blew in the wind, her eyes sparkling with defiance and determination. She was a true pioneer, refusing to accept her fate as a married woman in a society that valued obedience over independence. He admired her spirit, even if it made his life more complicated. Just as they were approaching Jamaica, pirates appeared on the horizon, their ships sailing towards them with ease. Captain Watermann knew that these were no ordinary pirates, but the scourge of the Caribbean, feared by all who sailed these waters.
Он плавал в этих морях более десяти лет, и он знал каждый закоулок, как свои пять пальцев. Но сегодня было иначе. Сегодня у него на борту была невольная невеста Розалин Морган, которая сбежала из брачной мельницы в Бостоне только для того, чтобы оказаться в разгар свэшбэка в открытом море. Розалин никогда раньше не ступала на корабль, не говоря уже о путешествии по Карибскому морю. Она всегда была ограничена строгими правилами общества в Бостоне, где женщины должны были быть порядочными и скромными. Но теперь она оказалась в окружении соленых морских собак и запаха соленой воды и пороха. Это было волнующе и ужасающе сразу. Когда солнце прибило к палубе, капитан Уотерманн не мог не заметить, как волосы Розалин дули на ветру, её глаза сверкали от неповиновения и решимости. Она была истинным пионером, отказываясь признавать свою судьбу замужней женщины в обществе, которое ценило послушание по сравнению с независимостью. Он восхищался ее духом, даже если это усложняло его жизнь. Как раз когда они приближались к Ямайке, на горизонте появились пираты, их корабли с легкостью плыли к ним. Капитан Уотерманн знал, что это не обычные пираты, а бич Карибского моря, которого боялись все, кто плавал в этих водах.
Il a navigué dans ces mers pendant plus de dix ans, et il connaissait tous les coins comme ses cinq doigts. Mais aujourd'hui, c'était différent. Aujourd'hui, il avait à bord une fiancée involontaire, Rosalyn Morgan, qui s'est enfuie d'un moulin de mariage à Boston juste pour se retrouver au milieu d'un swashback en haute mer. Rosalyn n'avait jamais mis les pieds sur un navire auparavant, sans parler d'un voyage dans les Caraïbes. Elle a toujours été limitée par les règles strictes de la société à Boston, où les femmes devaient être honnêtes et modestes. Mais maintenant elle s'est retrouvée entourée de chiens de mer salés et de l'odeur de l'eau salée et de la poudre. C'était excitant et terrifiant à la fois. Quand le soleil a cloué sur le pont, le capitaine Watermann ne pouvait s'empêcher de remarquer comment les cheveux de Rosalyn soufflaient dans le vent, ses yeux brillaient de désobéissance et de détermination. Elle était une véritable pionnière, refusant de reconnaître son destin de femme mariée dans une société qui appréciait l'obéissance par rapport à l'indépendance. Il admirait son esprit, même si cela compliquait sa vie. Au moment où ils se rapprochaient de la Jamaïque, des pirates sont apparus à l'horizon, leurs navires naviguaient facilement vers eux. capitaine Watermann savait que ce n'étaient pas des pirates ordinaires, mais le fléau de la mer des Caraïbes que tous ceux qui naviguaient dans ces eaux craignaient.
Ha navegado en estos mares durante más de una década, y ha conocido cada rincón como sus cinco dedos. Pero hoy fue diferente. Hoy tuvo a su esposa involuntaria Rosalyn Morgan a bordo, quien escapó de un molino matrimonial en Boston solo para terminar en medio de un swashback en alta mar. Rosalyn nunca había puesto un pie en un barco antes y mucho menos en un viaje por el Caribe. empre estuvo limitada por las estrictas reglas de la sociedad en Boston, donde las mujeres debían ser decentes y humildes. Pero ahora se encontró rodeada de perros marinos salados y olor a agua salada y pólvora. Fue emocionante y aterrador a la vez. Cuando el sol se clavó en la cubierta, el capitán Watermann no pudo evitar notar cómo el cabello de Rosalyn soplaba en el viento, sus ojos brillaban de desobediencia y determinación. Fue una verdadera pionera, negándose a reconocer su destino como mujer casada en una sociedad que valoraba la obediencia en comparación con la independencia. Admiraba su espíritu, aunque le complicara la vida. Justo cuando se acercaban a Jamaica, los piratas aparecían en el horizonte, sus barcos navegaban hacia ellos con facilidad. capitán Watermann sabía que no se trataba de piratas comunes, sino de la lacra del Caribe, temida por todos los que navegaban en esas aguas.
Ele navegou nestes mares por mais de uma década, e ele conheceu cada um dos dedos como seus cinco dedos. Mas hoje foi diferente. Hoje, ele teve a noiva Rosalyn Morgan a bordo, que fugiu de um moinho de casamento em Boston só para estar no meio de um swash em alto mar. Rosalyn nunca tinha pisado uma nave, muito menos uma viagem pelo Caribe. Sempre foi restrita a regras rígidas da sociedade em Boston, onde as mulheres eram decentes e humildes. Mas agora está rodeada de cães marinhos salgados e cheiro de água salgada e pólvora. Foi emocionante e horrível. Quando o sol chegou ao convés, o Capitão Watermann não pôde deixar de notar como o cabelo de Rosalyn estava a soprar ao vento, com os olhos brilhando de desobediência e determinação. Ela foi uma verdadeira pioneira, recusando-se a reconhecer o destino de uma mulher casada numa sociedade que valorizava a obediência em comparação com a independência. Ele admirava o espírito dela, mesmo que isso tornasse a vida dele mais difícil. Quando se aproximavam da Jamaica, os piratas apareceram no horizonte, os seus navios navegavam com facilidade. O Capitão Watermann sabia que não eram piratas comuns, mas uma praia do Caribe que todos os que navegavam nestas águas temiam.
Ha nuotato in questi mari per più di un decennio, e ha conosciuto ogni singhiozzo come le sue cinque dita. Ma oggi è stato diverso. Oggi aveva a bordo l'involontaria fidanzata Rosalyn Morgan, che è scappata da un mulino nuziale a Boston solo per finire nel bel mezzo di uno swashback in alto mare. Rosalyn non aveva mai messo piede su una nave, figuriamoci un viaggio nei Caraibi. È sempre stata limitata dalle severe regole della società di Boston, dove le donne dovevano essere rispettose e umili. Ma ora è circondata da cani salati e puzza di acqua salata e polvere da sparo. È stato emozionante e orribile subito. Quando il sole è arrivato al ponte, il capitano Watermann non ha potuto fare a meno di notare come i capelli di Rosalyn soffiavano sul vento, i suoi occhi brillavano di disobbedienza e determinazione. È stata una vera pioniera, rifiutandosi di riconoscere il destino di una donna sposata in una società che apprezzava l'obbedienza rispetto all'indipendenza. Ammirava il suo spirito, anche se rendeva la sua vita più difficile. Proprio quando si avvicinavano alla Giamaica, i pirati si presentavano all'orizzonte e le loro navi navigavano facilmente verso di loro. Il capitano Watermann sapeva che non si trattava di pirati normali, ma di una spiaggia dei Caraibi che tutti quelli che navigavano in queste acque temevano.
Über zehn Jahre schwamm er in diesen Meeren, und er kannte jeden Winkel wie seine fünf Finger. Aber heute war es anders. Heute hatte er die unfreiwillige Verlobte Rosalyn Morgan an Bord, die aus einer Heiratsmühle in Boston geflohen war, nur um mitten in einem Swashback auf hoher See zu sein. Rosaline hat noch nie einen Fuß auf ein Schiff gesetzt, geschweige denn eine Reise durch die Karibik. e war immer durch die strengen Regeln der Gesellschaft in Boston eingeschränkt, wo Frauen anständig und bescheiden sein mussten. Aber jetzt war sie umgeben von salzigen Seehunden und dem Geruch von Salzwasser und Schießpulver. Es war aufregend und erschreckend auf einmal. Als die Sonne an Deck nagelte, konnte Kapitän Watermann nicht umhin zu bemerken, wie Rosalins Haare im Wind wehten, ihre Augen funkelten vor Trotz und Entschlossenheit. e war eine wahre Pionierin und weigerte sich, ihr Schicksal als verheiratete Frau in einer Gesellschaft anzuerkennen, die Gehorsam im Vergleich zur Unabhängigkeit schätzte. Er bewunderte ihren Geist, auch wenn es sein ben komplizierter machte. Gerade als sie sich Jamaika näherten, erschienen Piraten am Horizont, ihre Schiffe segelten leicht zu ihnen. Kapitän Watermann wusste, dass es sich nicht um gewöhnliche Piraten handelte, sondern um die Geißel der Karibik, die von allen gefürchtet wurde, die in diesen Gewässern schwammen.
Pływał w tych morzach od ponad dekady, i znał każdy kącik i dźwig jak z tyłu ręki. Ale dzisiaj było inaczej. Dziś miał nieświadomą narzeczoną, Rosalyn Morgan, na pokładzie, która uciekła z młyna małżeńskiego w Bostonie tylko po to, by znaleźć się w środku swashback na pełnym morzu. Rosalyn nigdy wcześniej nie stała na statku, nie mówiąc już o podróży po Karaibach. Zawsze była ograniczona surowymi zasadami społeczeństwa w Bostonie, gdzie kobiety musiały być przyzwoite i pokorne. Ale teraz znalazła się otoczona słonymi psami morskimi i zapachem słonej wody i prochu. To było ekscytujące i przerażające wszystko naraz. Kiedy słońce wymazało się na pokładzie, kapitan Watermann nie mogła nie zauważyć, jak włosy Rosalyn wybuchły na wietrze, jej oczy musowały się z nieposłuszeństwem i determinacją. Była prawdziwą pionierką, odmawiając uznania swego losu za mężatkę w społeczeństwie, które ceniło posłuszeństwo nad niezależnością. Podziwiał jej ducha, nawet jeśli to skomplikowało jego życie. Jak zbliżali się do Jamajki, na horyzoncie pojawili się piraci, ich statki płynęły do nich z łatwością. Kapitan Watermann wiedział, że to nie są zwykli piraci, ale plaga Karaibów, której obawiali się wszyscy, którzy płynęli tymi wodami.
''
On yıldan fazla bir süredir bu denizlerde yüzüyordu ve avucunun içi gibi her köşeyi ve kuytu yeri biliyordu. Ama bugün farklıydı. Bugün farkında olmayan bir gelini vardı, Rosalyn Morgan, Boston'daki bir evlilik değirmeninden kaçan, ancak kendini açık denizlerde bir swashback'in ortasında bulan gemide. Rosalyn, Karayipler'i gezmek şöyle dursun, daha önce hiç bir gemiye ayak basmamıştı. Her zaman kadınların iyi ve alçakgönüllü olması gereken Boston'daki toplumun katı kuralları tarafından kısıtlandı. Ama şimdi kendini tuzlu deniz köpekleri ve tuzlu su ve barut kokusu ile çevrili buldu. Aynı anda hem heyecan verici hem de korkutucuydu. Güneş güverteye vurduğunda, Kaptan Watermann, Rosalyn'in saçlarının rüzgarda nasıl estiğini, gözlerinin itaatsizlik ve kararlılıkla parladığını fark edemedi. Gerçek bir öncüydü, bağımsızlığa itaat etmeye değer bir toplumda evli bir kadın olarak kaderini kabul etmeyi reddetti. Hayatını zorlaştırsa bile onun ruhuna hayrandı. Tam Jamaika'ya yaklaşırken, korsanlar ufukta belirdi, gemileri onlara kolaylıkla yelken açtı. Kaptan Watermann bunların sıradan korsanlar değil, bu sularda yelken açan herkesin korktuğu Karayip belası olduğunu biliyordu.
كان يسبح في هذه البحار لأكثر من عقد من الزمان، وكان يعرف كل زاوية وركن مثل الجزء الخلفي من يده. لكن اليوم كان مختلفًا. اليوم كان لديه عروس غير مقصودة، روزالين مورغان، على متن الطائرة، التي هربت من مطحنة زواج في بوسطن فقط لتجد نفسها في خضم انسحاب في أعالي البحار. لم تطأ قدم روزالين سفينة من قبل، ناهيك عن السفر إلى منطقة البحر الكاريبي. كانت دائمًا مقيدة بقواعد المجتمع الصارمة في بوسطن، حيث يجب أن تكون النساء لائقات ومتواضعات. لكنها وجدت نفسها الآن محاطة بكلاب البحر المالحة ورائحة الماء المالح والبارود. كان الأمر مبهجًا ومرعبًا دفعة واحدة. عندما غمرت الشمس على سطح السفينة، لم يستطع الكابتن واترمان إلا أن يلاحظ كيف انفجر شعر روزالين في مهب الريح، وعيناها تتألقان بالعصيان والتصميم. كانت رائدة حقيقية، رافضة الاعتراف بمصيرها كامرأة متزوجة في مجتمع يقدر الطاعة على الاستقلال. لقد أعجب بروحها، حتى لو كان ذلك يعقد حياته. عندما كانوا يقتربون من جامايكا، ظهر القراصنة في الأفق، وكانت سفنهم تبحر بسهولة إليهم. كان الكابتن واترمان يعلم أن هؤلاء ليسوا قراصنة عاديين، بل آفة منطقة البحر الكاريبي، التي يخشى كل من أبحر في هذه المياه.
他在這些海洋中航行了十多,他知道每個角落就像他的五個手指。但今天卻有所不同。今天,他船上有不知情的未婚妻羅莎琳·摩根(Rosalyn Morgan),他逃離了波士頓的一家婚姻磨坊,卻發現自己正處於公海的沖浪之中。羅莎琳(Rosaline)以前從未踏上過這艘船,更不用說穿越加勒比海了。它一直受到波士頓嚴格的社會規則的限制,在波士頓,婦女必須體面和謙虛。但現在她發現自己被鹹海狗和鹹水和火藥的氣味所包圍。這是令人興奮和可怕的立即。當太陽釘在甲板上時,沃特曼船長忍不住註意到羅莎琳的頭發在風中卷曲,她的眼睛因蔑視和決心而閃爍。她是一個真正的先驅,拒絕承認自己在一個重視服從而不是獨立的社會中已婚婦女的命運。他欽佩她的精神,即使這使他的生活復雜化。就在他們接近牙買加的時候,海盜出現在地平線上,他們的船只輕松駛向他們。沃特曼船長知道這些不是普通的海盜,而是加勒比海的禍害,所有在這些水域航行的人都擔心。
